美丽新世界Brave New World 第18章(5)
时间:2017-02-03 06:37:04
搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
The woods, the open stretches of heather and yellow gorse, the clumps1 of Scotch2 firs,
这森林,这大片大片的石南丛和黄色的金雀花,还有那一片片苏格兰枞树
the shining ponds with their overhanging birch trees, their water lilies, their beds of rushes–these were beautiful and, to an eye accustomed to the aridities of the American desert, astonishing.
和榉树掩映的闪光的池塘,池塘里的睡莲和一丛丛的灯心草——这些都非常美丽,对习惯于美洲荒漠的枯寂的眼睛它们都是惊人的。
And then the
solitude3! Whole days passed during which he never saw a human being.
何况还有孤独!日子一天天过去,他没有见到过一个人影。
The lighthouse was only a quarter of an hour's flight from the Charing-T Tower;
灯塔距离切林十字架只有一刻钟的飞行距离;
but the hills of Malpais were hardly more
deserted4 than this Surrey heath.
但是这个苏瑞郡的荒原却比马尔佩斯的群山还要荒凉。
The crowds that daily left London, left it only to play Electro-magnetic Golf or Tennis.
人群一批批离开伦敦,却只是去玩电磁高尔夫或是网球。
Puttenham
possessed5 no links; the nearest Riemann-surfaces were at Guildford.
帕特南没有高尔夫球场;最近的瑞曼球场也远在纪尔福。
Flowers and a landscape were the only attractions here.
这儿唯一能够吸引人的东西是野花烂漫的景色。
And so, as there was no good reason for coming, nobody came.
既然没有好的理由来此,所以这儿就没有游人光顾。
During the first days the
Savage6 lived alone and undisturbed.
开初的日子野蛮人过着孤独的生活,没有受到干扰。
Of the money which, on his first arrival, John had received for his personal expenses, most had been spent on his equipment.
约翰初到伦敦时领了一笔个人的零用钱,那钱大部分已花在了装备上。
Before leaving London he had bought four viscose-woollen blankets,
离开伦敦之前他买了四条人造毛毯子、
rope and string, nails, glue, a few tools, matches (though he intended in due course to make a fire drill),
粗绳、细线、钉子、胶水、几件工具、火柴(不过他打算到时候就做一个取火钻)、
some pots and pans, two dozen packets of seeds, and ten kilogrammes of wheat flour.
罐子、盘子、二十四袋各类种子和十公斤面粉。
"No, not
synthetic7 starch8 and cotton-waste flour-substitute," he had insisted. "Even though it is more nourishing."
“不,不要合成淀粉和废棉代面粉,”他曾经坚持,“尽管那要营养一些。”
But when it came to pan-glandular biscuits and vitaminized beef-surrogate, he had not been able to resist the shopman's
persuasion9.
可是遇见泛腺体饼干和加了维他命的代牛肉时他却在老板的劝说前让步了。
Looking at the tins now, he bitterly reproached himself for his weakness.
现在望着这些罐头他又强烈地谴责起自己的软弱来。
Loathesome
civilized10 stuff! He had made up his mind that he would never eat it, even if he were starving.
可恨的文明产品。他下了决心即使挨饿也不吃那些东西。
"That'll teach them," he thought
vindictively11. It would also teach him.
“那对他们会是一种教育。”他报复地想道。可那对他也会成为一种教育。
分享到: