【荆棘鸟】第六章 10
时间:2017-03-10 05:48:42
搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
Going to bed in icy bedrooms, getting up in icy bedrooms, waiting patiently for Mum to spare a little hot water from the great kettle on the hob so that washing was not a teeth-chattering, painful
ordeal1.
One day small Hal started to cough and
wheeze2, and rapidly grew worse. Fee mixed up a gluey hot poultice of
charcoal3 and spread it on his
laboring4 little chest, but it seemed to give him no relief. At first she was not
unduly5 worried, but as the day drew on he began to
deteriorate6 so quickly she no longer had any idea what to do, and Meggie sat by his side
wringing7 her hands, praying a wordless stream of Our Fathers and Hail Marys. When Paddy came in at six the child's breathing was audible from the
veranda8, and his lips were blue. Paddy set off at once for the big house and the telephone, but the doctor was forty miles away and out on another case. They ignited a pan of sulphur and held him over it in an attempt to make him cough up the
membrane9 in his throat slowly choking him, but he could not manage to contract his
rib10 cage enough to dislodge it. His color was growing a deeper blue, his
respiration11 was convulsive. Meggie sat holding him and. praying, her heart squeezed to a wedge of pain because the poor little fellow fought so for every breath. Of all the children, Hal was the dearest to her; she was his mother. Never before had she wished so
desperately12 to be a grown-up mother, thinking that were she a woman like Fee, she would somehow have the power to heal him. Fee couldn't heal him because Fee wasn't his mother. Confused and terrified, she held the heaving little body close, trying to help Hal breathe. It never occurred to her that he might die, even when Fee and Paddy sank to their knees by the bed and prayed, not knowing what else to do. At midnight Paddy
pried13 Meggie's arms from around the still child, and laid him down tenderly against the stack of pillows.
Meggie's eyes flew open; she had half fallen to sleep,
lulled14 because Hal had stopped struggling. "Oh, Daddy, he's better!" she said. Paddy shook his head; he seemed shriveled and old, the lamp picking up frosty bits in his hair, frosty bits in his week-long beard. "No, Meggie, Hal's not better in the way you mean, but he's at peace. He's gone to God, he's out of his pain."
"Daddy means he's dead," said Fee tonelessly. "Oh, Daddy, no! He can't be dead."
But the small creature in the pillowed nest was dead.
他们在寒可结冰的屋子里上床睡觉,又在寒可结冰的屋子里起床,等待着妈妈能从炉旁铁锅架上的那口大锅里剩下一点热水,这样洗脸就不会成为牙齿捉对儿打战的苦事了。
一天,小哈尔开始咳嗽,呼哧呼哧地直喘,接着,病情急转直下。菲调起了粘乎乎的热木炭敷糊剂,在他那吃力地喘着气的小胸脯上摊开,可这好像并没有使他好转。开始,她并不感到特别忧虑,但是一天拖下来,他的病情迅速恶化,她就不知道该怎么办才好了。梅吉坐在他身边,绞动着双手,不断地嘟囔着,祈祷圣父和圣母玛丽亚。当帕迪6点钟走进来时,从走廊里就听得见那孩子的喘息声;他的双唇发紫。
帕迪马上就动身到大它打电话去了。可是,医生远在410英里之外。出门看另一个病人去了。他们装着了一盘硫磺,将它举在锅上,企图让孩子将那慢慢地窒息住他喉咙的粘痰咳出来;但是,孩子已无法使自己的肋骨收缩,粘痰咳不出来。他的脸色变得更加发紫了,呼吸发生了痉挛。梅吉坐在那里,抱着他,祈祷着;她的心痛苦欲裂,因为那可爱的小家伙每呼吸一次都挣扎一下。哈尔在所有的孩子中是和她最亲的一个,她就是他的母亲。以前,她从来没有这么渴望成为一个成年的母亲,认为那样她就成了一个像菲一样的女人了;不管怎么样,她有使他痊愈的能力。菲力法使他痊愈的,因为菲不是他的母亲。她慌乱而又恐惧地紧紧抱着那呼吸吃力的小身体,想帮助哈尔呼吸。
她从来没有想到过他会死,甚至当菲和帕迪跪在床前祈祷着,不和如何是好的时候,她也没想过。半夜,帕迪掰开了梅吉紧紧抱着那一动不动的孩子的胳膊,轻轻地将他放在一堆枕头旁。
梅吉的眼睛一下子就睁开了,她已经是半睡半醒,平静下来了,因为哈尔不再挣扎了。"哦,爹,他好些啦!"她说道。
帕迪摇了摇头,他显得萎靡而衰老,他的头发上结起了点点霜花,一个星期没刮的胡子上也结满了点点霜花。"不,梅吉,哈尔不是像你说的那样好些了,不过,他获得了安宁。他到上帝那儿去了。脱离了苦海。"
"爹的意思是说他已经死了。"菲冷冷地说道。
"啊,爹,不!他不能死啊!"
但是。那枕堆中的小东西已经死了。
分享到: