【荆棘鸟】第六章 16
时间:2017-03-10 06:00:58
搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
For work with the sheep never, never ended; as one job finished it became time for another. They were
mustered5 and graded, moved from one paddock to another, bred and unbred, shorn and
crutched6, dipped and
drenched7,
slaughtered8 and shipped off to be sold. Drogheda carried about a thousand head of prime beef cattle as well as its sheep, but sheep were far more profitable, so in good times Drogheda carried about one sheep for every two acres of its land, or about 125,000 altogether. Being merinos, they were never sold for meat; at the end of a merino's wool-producing years it was shipped off to become skins, lanolin, tallow and glue, useful only to the tanneries and the knackeries.
Thus it was that gradually the classics of Bush literature took on meaning. Reading had become more important than ever to the Clearys,
isolated9 from the world on Drogheda; their only contact with it was through the magic written word. But there was no lending library close, as there had been in Wahine, no weekly trip into town for mail and newspapers and a fresh stack of library books, as there had been in Wahine. Father Ralph filled the
breach10 by
plundering11 the Gillanbone library, his own and the convent's shelves, and found to his
astonishment12 that before he was done he had organized a whole Bush circulating library via Bluey Williams and the mail truck. It was perpetually loaded with books-worn, thumbed volumes which traveled down the tracks between Drogheda and Bugela, Dibban-Dibban and Braichy Pwll, Cunnamutta and Each-Uisge, seized upon gratefully by minds starved for
sustenance13 and escape. Treasured stories were always returned with great
reluctance14, but Father Ralph and the
nuns15 kept a careful record of what books stayed longest where, then Father Ralph would order copies through the Gilly news agency and
blandly16 charge them to Mary Carson as donations to the Holy Cross Bush
Bibliophilic17 Society. Those were the days when a book was lucky to contain a
chaste18 kiss, when the senses were never
titillated19 by erotic passages, so that the demarcation line between books meant for adults and those meant for older children was less
strictly20 drawn21, and there was no disgrace for a man of Paddy's age to love best the books his children also adored: Dot and the Kangaroo, the Billabong series about Jim and Norah and Wally, Mrs. Aeneas Gunn's
immortal22 We of the Never-Never.
还有灌肠工序:所施用的药物,通过一个大注射器从羊的喉咙强行注入,以驱除其肚内的寄生虫。
羊身上的活儿永远是没完没了的,一件工作刚刚结束,也就是另一件工作的开端。它们被聚拢成群,分成等级,从一个牧场赶到另一个牧场;有的进行交配,有的不进行交配;有剪毛的。有加支撑的,浸洗,灌肠;有的屠宰,有的运出去卖掉。德罗海达养了大约一千头与绵羊一样上好的第一流的菜牛;但是,绵羊要赚钱得多。所以在好年景,德罗海达差不多以每两英亩的土地养一只羊。大约共有12万5千只羊。由于这些羊都是美奴利细毛绵羊,所以从不当作菜羊出售。每年美奴利绵羊剪完毛之后,便将它们变为皮张、羊毛脂、羊油和胶出售,这些东西只对制革者和无用家畜收买者有用处。
逐渐地,那些丛林文学作品①变得有意义了。对克利里一家来说,读书比以往变得更重要了。由于德罗海达与世隔绝,因而他们与大千世界的唯一接触就是通过那些妙不可言的文学。但是,和韦汉一样,附近既没有借阅书籍的图书馆,也不可能每个星期到镇上去取一趟邮件和报纸,或借阅图书馆书架已新到的书籍,这也和在韦汉时一样。拉尔夫神父弥补了这一欠缺;他把基兰博图书馆、女修道院和他自己的书架搜罗一空。他惊讶地发现,他还没有把这些藏书全部搜罗完,就已经通过布鲁伊·威廉姆斯的邮政卡车搞起了一个流动图书馆。这辆卡车总是不断地装着书籍--这些破旧的、翻烂的书在德罗海达、布格拉、底班-底班、布鲁恩·Y·普尔、坎南穆塔和伊奇·乌伊斯奇之间的道路上旅行着,吸引了那些渴望精神食粮和渴望逃避现实的人。珍贵的故事书总是只有其去而无其还:不过,拉尔夫神父和修女们仔细地记下了哪种书在外面保持的时间最长,然后,拉尔夫神父就通过基里新闻社订购几套,并且若无其事地在玛丽·卡森那里报帐,作为她对"圣十字丛林文学藏书协会"的捐赠品。
①19世纪8O年代,《悉尼报》发动了一场"澳大利亚人的澳大利亚"运动。90年代,在生气勃勃的I·F·阿奇巴尔德的领导下,形成了一种新的文学力量,以边区丛林居民的民歌、民谣、民间传说为基础,在民歌、民遥和短篇幅小说方面取得了很大的成就。这个文学流派在澳大利亚被称为"丛林文学"。--译注
那时候,要是在书中发现一个纯洁的亲吻,就算是运气不错了;那是个性爱的情节决不会引起兴奋感的年代,因此,哪些书是给成年人的,哪些书是给大一些的孩子看的,其界线很难严格划分。帕迪这种年纪的人最爱读的书,孩子们也爱看;这并不是什么丢脸的事。例如《小不点儿和袋鼠》,描写吉姆和诺拉的丛书《死水潭》,伊尼丝·风恩大大的不朽之作《我们在荒僻的北昆士兰》。
分享到: