【荆棘鸟】第六章 17
时间:2017-03-10 06:06:35
搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
晚上,他们在厨房里轮流高声朗读班卓·帕特森和C·J·丹尼斯的诗。节奏轻松自由的《从斯诺依河来的人》使他们激动颤栗;《多愁善感的家伙》使他们纵声大笑;约翰·奥哈拉的《欢笑的玛丽》使他们潸然泪下。
我给他写了一封信,
打探他的消息。
信儿寄到莱彻兰--几年前我认识他的地方;
认识他时;他在剪全毛;噢,信儿快快飞去!
地址试写上"奥沃弗罗·克兰西"
谁料竟打听到了他的消息,
(我想,回信定是指甲蘸着柏油写成)
写信的是他的患难兄弟。
我把它抄写下来,逐字爱句:
"克兰西到昆士兰赶牲口,
天知道他住在何地!"
在我飘忽的遐想中,克兰西悄悄向我走来。
他赶着牲口到了西行的必经之地:他到了库珀。
一队队牲口缓缓前行,
克兰西跟在后面。小曲儿唱了起来,
快活哟,赶牲口的生活。
城里人永远不会明白。
丛林是他的好朋友,
"沙沙"唱歌,迎接他的到来。
风儿飒飒吹,流水潺潺多欢快,
他眺望平川上的灿烂阳光,
夜晚,仰望一天星斗,闪烁着奇光异彩。
人们都喜欢这篇《住在奥沃弗罗的克兰西》;班卓是他们最喜欢的诗人。也许,这些诗不过是些蹩脚的打油诗,但这些诗本来就不是打算写给上等人看的;它们是为人民而写,属于人民。在那个时候,大多数澳大利亚人都能背诵这类诗歌。比起正规学堂里教授的丁尼生和华兹华斯的诗来,他们对这些诗要熟悉得多。这些诗之所以被戴上了打油诗的帽子,不过是因为它们把英国写成了一个远不可及的极乐世界罢了。丛生的水仙花和日光兰对克利里家人来说毫无意义,他们住的地方不长那些花。
克利里一家人对澳大利亚丛林泽影的理解胜于一切,因为奥沃弗罗就是他们的后院,诗里写的是游牧路线上放羊的生活实际。在巴温河畔,有一条曲曲弯弯的正式游牧路线,这是为了从东半部大陆的一端将生活用品运送到另一端的自由往来的官家土地。旧时,那些牲口商和他们好成群结队的、饥饿的、糟蹋草地的牲口群是不受欢迎的。当那些20头到80头一群的庞大阉牛队伍从牧场主们最好的牧草中间缓缓通过的时候,真是招人憎恨。
In the kitchen at night they would take turns to read the poems of Banjo Paterson and C. J. Dennis out loud, thrilling to the ride of "The Man from Snowy River," or laughing with "The
Sentimental1 Bloke" and his Doreen, or wiping away surreptitious tears shed for John O'Hara's "Laughing Mary."
I had written him a letter which I had, for want of better Knowledge, sent to where I met him down the Lachlan years ago; He was
shearing2 when I knew him, so I sent the letter to him, Just on spec, addressed as follows, "Clancy, of the
Overflow3."
And an answer came directed in a writing unexpected (and I think the same was written with a thumb-nail dipped in tar); 'It was his shearing mate who wrote it, and verbatim I will quote it: "Clancy's gone to Queensland droving, and we don't know where he are."
In my wild
erratic4 fancy visions come to me of Clancy Gone a-droving "down the Cooper" where the Western drovers go; As the stock are slowly stringing Clancy rides behind them singing, For the drover's life has pleasures that the townsfolk never know. And the bush has friends to meet him, and their
kindly5 voices greet him In the
murmur6 of the breezes and the river on its bars, And he sees the vision splendid of the sunlit plains extended, And at night the
wondrous7 glory of the
everlasting8 stars.
"Clancy of the Overflow" was everyone's favorite, "the Banjo" their favorite poet. Hoppity-go-kick
doggerel9, perhaps, but the poems had never been intended for the eyes of sophisticated savants; they were for the people, of the people, and more Australians of that day could recite them off by heart than knew the standard schoolroom pieces by Tennyson and Wordsworth, for their brand of hoppity-go-kick doggerel was written with England as inspiration. Crowds of daffodils and fields of asphodel meant nothing to the Clearys, living in a climate where neither could exist. The Clearys understood the bush poets better than most, for the Overflow was their backyard, the traveling sheep a reality on the TSR'S. There was an official Traveling Stock Route or TSR
winding10 its way near the Barwon River, free crown land for the transference of living merchandise from one end of the eastern half of the continent to the other. In the old days drovers and their hungry, grass-ruining mobs of stock had not been welcome, and the bullockies a hated breed as they inched their
mammoth11 teams of from twenty to eighty oxen through the middle of the squatters" best grazing.
分享到: