(单词翻译:单击)
影片对白
Julianne: Hello, George.
George: Hey, gorgeous. Having a good time?
Julianne: Not particularly, but I did what I came to do.
George: What? You split them up?
Julianne: No, I said good-bye.
George: Good girl. I'm proud of you. I'd be prouder still if you were dancing.
Julianne: Hmm, I have a big plan for dancing. Just give me 30, 35 years.
George: Mmm. The misery1, the exquisite2 tragedy. The Susan Hayward of it all. I can just picture you there sitting alone at your table in your lavender gown.
Julianne: Did I tell you my gown was lavender?
George: Hair swept up. Haven't touched your cake. Probably drumming your fingernails on the white linen3 tablecloth4. The way you do when you're really feeling down. Perhaps even looking at those nails, thinking. "God. I should've stopped in all my evil plotting to have that manicure." But it's too late now.
Julianne: George, I didn't tell you my dress was lavender.
George: Suddenly a familiar song. Then you're off you chair in one exquisite movement. Wondering, searching, sniffing5 the wind like a dapple deer. Has God heard your little prayer? Will Cinderella dance again? And then suddenly the crowds part. And there he is, sleek6, stylish7. R-r-radiant with charisma8. Bizarrely, he's on the telephone. But then, so are you. And he comes towards you. The moves of the jungle cat. And although you quite correctly sense that he is... gay. Like most devastatingly9 handsome single men of his age are. You think. "What the hell... life goes on." Maybe there won't be marriage. Maybe there won't be sex. But, by God. There'll be dancing.
George: Bond. Jane Bond.
妙词佳句,活学活用
1. I did what I came to do.
这里它的意思和I did what I'm supposed to do. 一样。但是在不同的场合,两句话的解释可能就不一样了。因为I did what I came to do还有一层意思是"我做了我要做的事"。
2. Drumming your fingernails on the white linen tablecloth.
有些人在无聊的时候或者想事情的时候,会有一个习惯性的动作:用手指轻轻的敲击桌子,发出像鼓点一样的声音。那么这个动作应该怎么讲呢?就是drum。
3. Wondering, searching, sniffing the wind like a dapple deer.
说的非常漂亮的一句话,强烈推荐给大家。什么时候用呢!当要表达一个人虽然懵懵懂懂,虽然有着很多困惑,但是还是没有放弃、努力寻找答案,就好像是一只小鹿一样。
4. Will Cinderella dance again?
“灰姑娘还会再跳舞吗?”灰姑娘在这里指的是可爱又漂亮、但却遭遇困境的女孩。而 Will the Cinderella dance again? 意思就是“这个伤心的姑娘还会开心起来吗?”
5. Sleek, stylish, radiant with charisma.
很多时候,我们学到的听到的都是怎样去形容女性,比如:迷人(enchanting),光芒四射(dazzling),可爱(adorable)等等。这一次我们就来学学形容男士的词儿。He is sleek (朴实却不失优雅), stylish (有品味), radiant (光芒四射) with charisma (领袖气质/王者风范)。像这样的男人实在是太少见了。不知大家有没有看过周润发主演的"赌王"系列。每次开赌之时,发哥出场的形象和气质足可以用上面的这些词来形容了。
文化面面观
奥斯卡影后--Susan Hayward
Energetic red-haired leading lady Susan Hayward (born Edythe Marrener) specialized10 in portraying11 gutsy women who rebound12 from adversity. She began working as a photographer's model while still in high school, and when open auditions13 were held in 1937 for the role of Scarlett O'Hara in Gone With the Wind, she arrived in Hollywood with scores of other actresses. Unlike most of the others, however, she managed to become a contract player. Her roles were initially14 discouragingly small, although she gradually worked her way up to stardom. For her role in Smash-Up: The Story of a Woman (《毁灭》1947) -- the first in which she played a strong-willed, courageous15 woman -- Hayward received the first of her five Oscar nominations16; the others were for performances in My Foolish Heart (《一厢情愿》1950), With a Song in My Heart (1952), I'll Cry Tomorrow (1956), and I Want to Live (《我要活下去》1958). 凭借在《我要活下去》中的精彩演出,Susan Hayward 获封奥斯卡影后。
Although the actress maintained her star status through the late '50s, the early '60s saw her in several unmemorable tearjerkers, and she retired17 from films in 1964, although later returned to the screen for a few more roles. Her ten-year marriage to actor Jess Barker ended in 1954 with a bitter child-custody battle, and she died in 1975 after a two-year struggle with a brain tumor18, one of several cast and crew members from 1956's The Conqueror19 to be stricken with cancer later in life.
思想火花
这部电影还有一个中文译名是《新娘不是我》,名字中透着淡淡的醋意和惆怅。 这部电影给人们带来了非常多的感动。Kimmy为了心爱的人放弃一切,Julianne为了自己爱的人的幸福退出纷争、并且帮他得到幸福。Michael的最后一声bye也让人怅然若失。导演在众多的感动之后安排了一个非常轻快而又喜人的结尾,Julianne没有按预想的夺回Michael,可是我们在她的脸上却找不到一丝不快,所有的也都是欣慰,也许这就是这部影片所要传达的吧。
考考你
除了我们解释过的词汇和短语,你还从这段对白中学到了那些习惯表达法?可以留言回复,看谁找到的最多!
My best friend's wedding 《我最好朋友的婚礼》(精讲之五)考考你 参考答案
什么时候,我才能和我心爱的人步入婚姻的殿堂呢!
When am I gonna walk down the aisle20 and marry the man of my dream.
1 misery | |
n.痛苦,苦恼,苦难;悲惨的境遇,贫苦 | |
参考例句: |
|
|
2 exquisite | |
adj.精美的;敏锐的;剧烈的,感觉强烈的 | |
参考例句: |
|
|
3 linen | |
n.亚麻布,亚麻线,亚麻制品;adj.亚麻布制的,亚麻的 | |
参考例句: |
|
|
4 tablecloth | |
n.桌布,台布 | |
参考例句: |
|
|
5 sniffing | |
n.探查法v.以鼻吸气,嗅,闻( sniff的现在分词 );抽鼻子(尤指哭泣、患感冒等时出声地用鼻子吸气);抱怨,不以为然地说 | |
参考例句: |
|
|
6 sleek | |
adj.光滑的,井然有序的;v.使光滑,梳拢 | |
参考例句: |
|
|
7 stylish | |
adj.流行的,时髦的;漂亮的,气派的 | |
参考例句: |
|
|
8 charisma | |
n.(大众爱戴的)领袖气质,魅力 | |
参考例句: |
|
|
9 devastatingly | |
adv. 破坏性地,毁灭性地,极其 | |
参考例句: |
|
|
10 specialized | |
adj.专门的,专业化的 | |
参考例句: |
|
|
11 portraying | |
v.画像( portray的现在分词 );描述;描绘;描画 | |
参考例句: |
|
|
12 rebound | |
v.弹回;n.弹回,跳回 | |
参考例句: |
|
|
13 auditions | |
n.(对拟做演员、歌手、乐师等人的)试听,试音( audition的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
14 initially | |
adv.最初,开始 | |
参考例句: |
|
|
15 courageous | |
adj.勇敢的,有胆量的 | |
参考例句: |
|
|
16 nominations | |
n.提名,任命( nomination的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
17 retired | |
adj.隐退的,退休的,退役的 | |
参考例句: |
|
|
18 tumor | |
n.(肿)瘤,肿块(英)tumour | |
参考例句: |
|
|
19 conqueror | |
n.征服者,胜利者 | |
参考例句: |
|
|
20 aisle | |
n.(教堂、教室、戏院等里的)过道,通道 | |
参考例句: |
|
|