(单词翻译:单击)
影片对白
Linus: The purpose of this meeting is to inform you that at this moment my brother, David...
David: Is late as usual. Sorry. Sorry, everybody.
Linus: What are you doing here?
David: Elizabeth and I have decided1 to elope.
Mr. Tyson: Really?
Linus: David, where's Sabrina?
David: So are we merging2, are we all one?
Mrs. Tyson: Who's Sabrina?
Linus: You didn't go with her?
David: Well obviously not, Linus, I mean here I am, right? She's probably having her beverage3 service right about now.
Mrs. Tyson: Who is?
Mrs. Larrabee: Sabrina.
Mrs. Tyson: Who's Sabrina?
Mr. Tyson: The chauffeur's daughter.
Linus: Don't call her that.
Elizabeth: She was after David for a while then apparently4 she switched to Linus. She seems to have decided that he was the one with the power.
Linus: Is that what he told you?
Elizabeth: He told me everything, Linus.
Linus: And you didn't see her before she left? You didn't talk to her?
David: Oh sure, I said goodbye and I think I wished her luck. Maybe not, I told her I felt kind of funny accepting my brother's hand-me-downs. And I said don't take it personally, and I told her you're always been generous to your women in the past and I was sure she'd be more than compensated5 for whatever. See I told you, he loves her.
Mrs. Tyson: Who?
Mr. Tyson: Sabrina.
David: Is he packed?
Mack: Yes.
Linus: Is who packed?
Mack: You are, just one bag.
Linus: Wait a minute, you packed my clothes? You went to my apartment.
Mrs. Larrabee: I took her.
Mack: We were up to our elbows in your underwear drawer. It was like touching6 the Shroud7 of Turin.
David: Here, sign this. It's your authorization8 for the completion of the merger9. And this, gives me the raise I deserve for the new position I'm assuming. There's a car waiting for you down stairs, a helicopter at East 60th, the plane ticket's been changed to the Concord10. It leaves in exactly 39 minutes. If you make it, you just might beat her there.
妙词佳句,活学活用
1. elope
“私奔”,这是David幽默的说法。我们来看个例子:She eloped with an Army officer。(她和一军官私奔了。)
2. be after somebody
“追逐某人”的意思。用在男女关系上则指的是“追求”,警察追捕犯人也可以用这个词,例如:The police are after him for burglary. (警察因为盗窃而追捕他。)
3. switch to
“变化、转变”的意思,可以用来表示品味、观点等等的变化,例如,The coffee drinker switch to a new brand of coffee. (消费者改喝新牌子的咖啡了。)
4. hand-me-down
“二手货;别人用过的东西”,也可以用来修饰其他名词,如:a hand-me-down robe 一件二手袍子。
5. We were up to our elbows in your underwear drawer.
意思是“你抽屉里的东西太多了”。Up to one's elbow 的本意是指“工作太多,都堆到胳膊肘了”,这里指“抽屉里的东西太多了”。
6. beat
这里可不是“打”,而是“比某人先到达某地”的意思。例如:See if you can beat me back to the house. (看看你能不能比我早到家。)
文化面面观
Shroud of Turin
Shroud of Turin or Turin Shroud, is a 4-m (14-ft) length of linen(亚麻布) housed in the chapel11 adjacent to the cathedral in Turin, Italy, since 1578. For centuries, many Roman Catholics have believed it to be the shroud of Jesus, the cloth used to wrap his crucified body when he was taken from the cross. It is marked with images both front and back, apparently of a crucified man crowned with thorns, whipped, and speared in the side-the tortures Jesus is said to have suffered. Documents record that the cloth existed in France in the mid-1360s, but circumstantial evidence traces it back to Palestine at the time of Jesus. 在基督徒的眼里,这个东西堪称为耶稣的又一象征。在电影中用来形容东西的珍贵。
考考你
用今日所学将下面的句子译成英语。
1. 他和他心爱的人私奔了。
2. 我确信她在追求我的丈夫。
3. 她进大学时学英语,但第二年转学商务了。
4. 我受够了穿我姐姐的旧衣服。
5. 本来我想收拾厨房,但是你抢先了。
Sabrina 《情归巴黎》(精讲之五)考考你 参考答案
1. 以国王的名誉让他停下来。
Let it stop in the king's name.
2. 别太过分!每个人的忍耐都有限度。
Don't go that far! Everyone has his limit.
3. 比赛之前我们战术要达成一致。
We need to agree tactics before the game.
1 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
2 merging | |
合并(分类) | |
参考例句: |
|
|
3 beverage | |
n.(水,酒等之外的)饮料 | |
参考例句: |
|
|
4 apparently | |
adv.显然地;表面上,似乎 | |
参考例句: |
|
|
5 compensated | |
补偿,报酬( compensate的过去式和过去分词 ); 给(某人)赔偿(或赔款) | |
参考例句: |
|
|
6 touching | |
adj.动人的,使人感伤的 | |
参考例句: |
|
|
7 shroud | |
n.裹尸布,寿衣;罩,幕;vt.覆盖,隐藏 | |
参考例句: |
|
|
8 authorization | |
n.授权,委任状 | |
参考例句: |
|
|
9 merger | |
n.企业合并,并吞 | |
参考例句: |
|
|
10 concord | |
n.和谐;协调 | |
参考例句: |
|
|
11 chapel | |
n.小教堂,殡仪馆 | |
参考例句: |
|
|