异类之不一样的成功启示录 第147期:以倾听者为导向的国家文化
时间:2017-03-28 02:11:37
搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
"Today, weather radar1 has helped us a lot," he says. Weather radar has helped us a lot?
“今天,气候雷达对我们提供了很大帮助。”他说。气候雷达对我们提供了很大帮助?
A second hint from the flight deck. What the engineer means is just what the first officer meant.
这是机组人员所作的第二个暗示。飞行工程师所说的正是副驾所提到的。
This isn't a night where you can rely on just your eyes to land a plane.Look at what the weather radar is telling us.There is trouble ahead.
“今天晚上不适合进行目测着陆,天气雷达的监测告诉我们:前面有危险。”
To western ears, it seems strange the flight engineer would bring this subject up just once.
在西方人听来,在这个时候谈论这个话题是件很奇怪的事。
Western communication has what
linguists2 call a "transmitter orientation"—that is, it is considered the responsibility of the speaker to communicate ideas clearly and unambiguously.
语言学家称西方人的沟通为“以说话人为导向”——这意味着清楚并准确地表达想法是说话者的责任。
Even in the
tragic3 case of the Air Florida crash, with a first officer never does more than a hint about the danger opposed by the ice, he stills hints four times, phrasing his comments four separate ways in an attempt to make his meaning clear.
尽管在佛罗里达坠机事件的悲剧中,副驾没有直接讲出被冰覆盖是件危险的事,但是他仍然暗示了四次,用四种不同的方式表达了他的意见,试图清楚地表达出自己的看法。
He may have been
constrained4 by the power distance between himself and the captain, but he was still operating within a western cultural context, which holds that if there is confusion, it is the fault of the speaker.
他可能受制于他与机长之间的权利距离,但是他毕竟是处于西方文化环境中,因此如果发言会让人误解,那这就是说话者的失误。
But Korea, like many Asian countries, is receiver oriented. It's up to the listener to make sense of what is being said.
在韩国,像其他亚洲国家一样,是以倾听者为导向的国家文化,他们倾向于去倾听理解对方所说的事物。
In the engineer's mind, he has said a lot.
在工程师眼里,他已经说得够多了。
Ho-min Sohn gives the following conversation as an illustration, an exchange which's between an employee, Mr Kim, and his boss, a division chief.
候名松提供了下面一段对话作为例子,这是发生在雇员金先生和他的老板,一位部门主管之间的一段对话:
Division chief: It's cold and I'm kind of hungry.What that means, Sohn sais is, why don't you buy a drink or something to eat?
主管:我感到又冷又饿。(意思:你为什么不给我买点喝的或是吃的?)
Mr. Kim: How about a glass of liquor?Meaning: I will buy liquor for you.
金先生:来杯饮料怎么样?(意思:我给你买杯饮料。)
Division chief: It's ok. Don't bother. Meaning: I'd accept your offer if you repeat it.
主管:没事,不要麻烦了。(意思:如果你坚持的话我就接受了。)
Mr Kim: You must be hungry. How about going out? Meaning: I insist on treating you.
金先生:你一定是饿了,出去吃怎么样?(意思:我坚持请你。)
Division chief: Shall I do so? Meaning: I accept.
主管:有这个必要吗?(意思:好吧。)
分享到: