英语热词:“一带一路”什么意思?
时间:2017-05-24 09:11:11
(单词翻译:单击)
一带一路”国际合作高峰论坛即将在北京举办,在论坛来临之际,让我们一起来了解一下有关“一带一路”的关键词吧!
China will host the Belt and Road
Forum1 (BRF) for International Cooperation on May 14 and 15. Following are some keywords on the Belt and Road Initiative.
“一带一路”国际合作高峰论坛将于5月14日至15日举行。让我们一起学习一下关于“一带一路”倡议的关键词吧!
Belt and Road Initiative
“一带一路”倡议
The Belt and Road Initiative -- China’s proposal to build a Silk Road Economic Belt and a 21st Century
Maritime2 Silk Road in cooperation with related countries -- was unveiled by Chinese President Xi Jinping during his visits to Central and Southeast Asia in September and October 2013.
2013年9月和10月,中国国家主席习近平出访中亚和东南亚期间,首次提出“一带一路”重大倡议,即与沿线国家共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”。
The initiative focuses on promoting policy
coordination3, connectivity of
infrastructure4 and facilities, unimpeded trade, financial
integration5, and closer people-to-people ties through extensive
consultation6,
joint7 contribution and shared benefits, with the goal of bringing benefits to all.
“一带一路”重大倡议以互利共赢为目标,通过广泛磋商、共同奉献、共享利益等方式实现各国之间的政策沟通、道路联通、贸易畅通、货币流通。
By the end of 2016 over 100 countries and international and regional organizations had expressed an interest in participating, and more than 40 of them had signed cooperation agreements with China.
到2016年底为止,已经有100多个国家和国际组织共同参与,有40多个国家和国际组织与中国签署了合作协议。
Silk Road Economic Belt
“丝绸之路经济带”
The proposed economic belt is considered the longest economic corridor in the world -- and potentially the most dynamic -- connecting the Asia-Pacific region in the east with developed European economies in the west.
“丝绸之路经济带”东端连着亚太地区,西边通往欧洲各经济体,是世界上最长、最具活力的经济走廊。
21st Century Maritime Silk Road
“21世纪海上丝绸之路”
Starting with the launch of individual projects that are expected to help spur a wider range of cooperative activities, it envisions a network of interconnected markets linking the Association of Southeast Asian Nations, South Asia, West Asia, North Africa, and Europe, and a strategic
partnership8 for the South China Sea and the Pacific and Indian oceans.
“21世纪海上丝绸之路”以点带线,以线带面,旨在增进同沿边国家和地区的交往与合作,连通东盟、南亚、西亚、北非、欧洲等各大经济板块的市场链,发展面向南海、太平洋和印度洋的战略合作经济带。
Spirit of the Silk Road
丝路精神
Throughout the
millennia9, interaction along this route has shaped the Silk Road spirit, which is
embodied10 in
solidarity11 and
mutual12 trust, equality and mutual benefit, inclusiveness, a
disposition13 to learn from each other, and cooperation in finding win-win solutions.
两千年的长期交往过程中,丝绸之路沿线各国之间形成了“团结互信、平等互利、包容互鉴、互相学习、合作共赢”的丝路精神。
Silk Road Fund
丝路基金
The Silk Road Fund was established in Beijing on December 29, 2014, following President Xi Jinping’s announcement on November 8 that China would contribute 40 billion US dollars for this purpose. The fund will support infrastructure and resource development and industrial cooperation in the countries along the land and sea Silk Roads.
2014年11月8日,中国国家主席习近平宣布,中国将出资400亿美元成立丝路基金。2014年12月29日,丝路基金在北京成立。丝路基金将为“一带一路”沿线国基础设施建设、资源开发、产业合作等有关项目提供投融资支持。
Asian Infrastructure Investment Bank
亚洲基础设施投资银行
The Asian Infrastructure Investment Bank is a regional inter-governmental development institution focused on supporting infrastructure development. It is the first
multinational14 financial institution sponsored by China. As of the end of March 2017, the bank’s membership had reached 70, second only to that of the World Bank.
亚投行是政府间的区域开发机构,重点支持基础设施建设。亚投行是中国发起的第一家跨国金融机构。到2017年3月底为止,亚投行的会员国达到70个,仅低于世界银行。
“一带一路”建设工作领导小组
A steering group for the Belt and Road Initiative has been established at the national level to study important issues related to planning, policy, and projects, and to provide guidance and coordination in the
implementation16 of the initiative.
“一带一路”建设工作领导小组主要研究国家规划、政策、项目等重大问题,为“一带一路”倡议的实施提供指导,进行协调。
Joining Hands to Build a Silk Road Economic Belt and a 21st-Century Maritime Silk Road -- Vision and Actions
《推动“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的愿景与行动》
The document explains the background of the initiative, and outlines its guiding principles and broad objectives, and the priority areas and
mechanisms17 for cooperation.
《推动“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的愿景与行动》解释了“一带一路”倡议的时代背景、共建原则、框架思路、合作重点和合作机制。
Five-Pronged Approach
五管齐下
In his speech at Kazakhstan’s Nazarbayev University on September 7, 2013, President Xi Jinping proposed building a Silk Road Economic Belt by promoting policy coordination, road connectivity, unimpeded trade, currency
convertibility18, and closer people-to-people ties.
2013年9月7日,习近平主席在哈萨克斯坦纳扎尔巴耶夫大学演讲时强调,将通过政策沟通、道路联通、贸易畅通、货币流通等方式促进丝绸之路经济带的建设。
分享到: