在线英语听力室

万物简史 第256期:大地在移动(10)

时间:2017-06-06 08:54:32

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

   A very little of this had been known for some time. People laying ocean-floor cables in the nineteenth century had realized that there was some kind of mountainous intrusion in the mid-Atlantic from the way the cables ran, but the continuous nature and overall scale of the chain was a stunning1 surprise. Moreover, it contained physical anomalies that couldn't be explained. Down the middle of the mid-Atlantic ridge2 was a canyon—a rift3—up to a dozen miles wide for its entire 12,000-mile length. This seemed to suggest that the Earth was splitting apart at the seams, like a nut bursting out of its shell. It was an absurd and unnerving notion, but the evidence couldn't be denied.

  在一段时间里,人们对这些知之甚少。19世纪铺设海底电缆的人已经发现,大西洋中部有山脉妨碍电缆的走向,但山脉的连贯性质和整体范围完全出乎人们意料。而且,它的形状很不规则,难以解释。在大西洋中部那座山冈的中段,下面有个峡谷──一条裂缝──宽达20公里,全长19000公里。这似乎表明,地球在沿着裂缝裂成两半,就像果仁爆裂出壳那样。这种看法荒诞不经而又扰乱人心,但那种迹象是不可否认的。
  Then in 1960 core samples showed that the ocean floor was quite young at the mid-Atlantic ridge but grew progressively older as you moved away from it to the east or west. Harry4 Hess considered the matter and realized that this could mean only one thing: new ocean crust was being formed on either side of the central rift, then being pushed away from it as new crust came along behind. The Atlantic floor was effectively two large conveyor belts, one carrying crust toward North America, the other carrying crust toward Europe. The process became known as seafloor spreading.
  接着,1960年,岩心样品显示,大西洋中部海底的山脊还相当年轻,但由此向东或由此向西,却变得越来越古老。经过考虑,哈里·赫斯觉得那种情况只有一种意思:新的海底地壳正在中央裂缝的两侧形成,然后被后面随即产生的更新的地壳向外推开。大西洋洋底实际上是两条大的传送带,一条把地壳传向北美洲,一条把地壳传向欧洲。这个过程后来被称之为海底扩展。
  When the crust reached the end of its journey at the boundary with continents, it plunged5 back into the Earth in a process known as subduction.
  地壳抵达与大陆交界处的终点以后,又突然折回地球内部,这个过程称之为潜没。

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 stunning NhGzDh     
adj.极好的;使人晕倒的
参考例句:
  • His plays are distinguished only by their stunning mediocrity.他的戏剧与众不同之处就是平凡得出奇。
  • The finished effect was absolutely stunning.完工后的效果非常美。
2 ridge KDvyh     
n.山脊;鼻梁;分水岭
参考例句:
  • We clambered up the hillside to the ridge above.我们沿着山坡费力地爬上了山脊。
  • The infantry were advancing to attack the ridge.步兵部队正在向前挺进攻打山脊。
3 rift bCEzt     
n.裂口,隙缝,切口;v.裂开,割开,渗入
参考例句:
  • He was anxious to mend the rift between the two men.他急于弥合这两个人之间的裂痕。
  • The sun appeared through a rift in the clouds.太阳从云层间隙中冒出来。
4 harry heBxS     
vt.掠夺,蹂躏,使苦恼
参考例句:
  • Today,people feel more hurried and harried.今天,人们感到更加忙碌和苦恼。
  • Obama harried business by Healthcare Reform plan.奥巴马用医改掠夺了商界。
5 plunged 06a599a54b33c9d941718dccc7739582     
v.颠簸( plunge的过去式和过去分词 );暴跌;骤降;突降
参考例句:
  • The train derailed and plunged into the river. 火车脱轨栽进了河里。
  • She lost her balance and plunged 100 feet to her death. 她没有站稳,从100英尺的高处跌下摔死了。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。