英语听书《白鲸记》第172期
时间:2018-05-18 02:37:45
搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
And still deeper the meaning of that story of Narcissus, who because he could not grasp the tormenting1, mild image he saw in the fountain, plunged2 into it and was drowned. 而那西萨斯因为抓不住自己那个映在水里的苦恼柔美的影子,就跳进水里给淹死了的故事,其意义尤更值得深思细索。
But that same image, we ourselves see in all rivers and oceans. 但是那个影像,也正是我们自己在所有江河海洋里所看到的影像。
It is the image of the ungraspable
phantom3 of life; and this is the key to it all. 那是生命的影像,一个要抓而抓不到的幻影;一切的解答都在这里。
Now, when I say that I am in the habit of going to sea whenever I begin to grow
hazy4 about the eyes, 我说,每当我的眼睛开始发蒙,肺部开始敏感的时候,总就想到海上去,
and begin to be over conscious of my lungs, I do not mean to have it inferred that I ever go to sea as a passenger. 我这样说并不意味着我是以船客身份到海上去的。
For to go as a passenger you must needs have a purse, and a purse is but a rag unless you have something in it. 因为做船客,就得有只荷包,可是,如果荷包里空空如也,那么,一只荷包也不过是块破布罢了、
Besides, passengers get sea-sick- grow quarrelsome-don't sleep of nights-do not enjoy themselves much, as a general thing; 而且,船客还要晕船...变得爱吵爱闹...夜里睡不着觉...一般说来,并不怎样受用;
no, I never go as a passenger; nor, though I am something of a salt, do I ever go to sea as a Commodore, or a Captain, or a Cook. 不,我从来没有到海上去做过船客;也从来没有做过司令,船长或者厨师。
分享到: