英语听书《白鲸记》第175期
时间:2018-05-18 02:39:34
搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
What of it, if some old hunks of a sea-captain orders me to get a broom and sweep down the decks? 倘若有个大块头的船长命令我去拿把扫帚来打扫甲板,那又算得什么呢?
What does that
indignity1 amount to, weighed, I mean, in the scales of the New
Testament2? 我说,这种羞辱,要是拿到《新约》的天平上去称一称的话,究竟能有多少分量呀?
Do you think the archangel Gabriel thinks anything the less of me, because I
promptly3 and respectfully obey that old hunks in that particular instance? 难道说,因为我在这件事情上迅速而尊敬地听从了那个大块头的命令,你就以为迦伯列天使长会瞧不起我吗?
Who ain't a slave? 谁不是奴隶?
Tell me that. 你倒说说看。
Well, then, however the old sea-captains may order me about--however they may
thump4 and punch me about, I have the satisfaction of knowing that it is all right; 唔,那么,不管那些个老船长怎样把我呼来喝去...不管他们会怎样的捶打我,我还是认为很对,感到心满意足;
that everybody else is one way or other served in much the same way-either in a physical or metaphysical point of view, that is; 反正人人都是这样那样受人奴役的...就是说,从形而下或者形而上的观点上都是受人奴役的;
and so the universal thump is passed round, and all hands should rub each other's shoulder-blades, and be content. 所以,普遍的重击打了一转后,大家又相互拿手摩摩对方的肩胛骨,还是安份些吧。
Again, I always go to sea as a sailor, because they make a point of paying me for my trouble, whereas they never pay passengers a single penny that I ever heard of. 再说,我所以总是出海去当水手,是因为他们必须给我钱来酬劳我的辛苦,我可从来没有听说过他们给船客一个子儿过.
分享到: