英语听书《白鲸记》第220期
时间:2018-05-21 01:38:52
搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
Meanwhile, I lay quietly eyeing him, having no serious misgivings1 now, and bent2 upon narrowly observing so curious a creature. 这时,我一言不发,躺在那里直瞧着他,因为心里已经没有什么了不起的疑惧,便决心要对这个非常希奇的家伙好好地端相一番。
When, at last, his mind seemed made up
touching3 the character of his bedfellow, and he became, as it were, reconciled to the fact; 最后,他似乎关于他有个睡伴这情况已经定下了心,好象安于这一无法变更的事实了;
he jumped out upon the floor, and by certain signs and sounds gave me to understand that, if it pleased me, he would dress first and then leave me to dress afterwards, 他骨碌跳在地板上,用一种手势和声音来让我了解:如果我愿意,他可以先穿衣服,
leaving the whole apartment to myself. 然后让我一个人在房间里慢慢穿衣打扮。
Thinks I, Queequeg, under the circumstances, this is a very
civilized4 overture5; 我心里想,在这种情况下,魁魁格呀,这真是一个十分文明的倡议。
but, the truth is, these
savages6 have an
innate7 sense of
delicacy8, say what you will; it is marvellous how
essentially9 polite they are. 不过,事实上,随你怎样说,这些野人倒是天生就有一种体贴的敏感;这真令人惊异,他们实际上是多么有礼貌呀。
I pay this particular compliment to Queequeg, because he treated me with so much civility and consideration, while I was guilty of great rudeness; 我特别要对魁魁格表示这番敬意,因为他对我非常之和气体贴,我却自觉犯有粗野无礼的罪愆;
staring at him from the bed, and watching all his toilette motions; for the time my curiosity getting the better of my breeding. 我在床上凝望着他,看着他盥洗的种种动作;我的好奇心一时间竟胜过我的教养了。
Nevertheless, a man like Queequeg you don't see every day, he and his ways were well worth unusual regarding. 然而象魁魁格这样的人,并不是每天都可以见到的,他和他的生活方式是很值得另眼相待的。
He commenced
dressing10 at top by donning his
beaver11 hat, a very tall one, by the by, and then-still minus his trowsers-he hunted up his boots. 他穿衣打扮是从头上开始的,他先戴起那顶獭皮帽,一顶高高的帽子,然后再慢慢地...还是不穿裤子...找起他的靴子来。
What under the heavens he did it for, I cannot tell, but his next movement was to crush himself-boots in hand, and hat on-under the bed; 他究竟为什么要这么做,我可说不上来,接着他就手里拿着一双靴子,头上戴着帽子爬到床底下去了。
when, from
sundry12 violent gaspings and strainings, I inferred he was hard at work booting himself; 这时,从一阵阵剧烈的喘气和很用劲的情形看来,我推断,他一定是在辛苦地穿靴子;
though by no law of
propriety13 that I ever heard of, is any man required to be private when putting on his boots. 虽然我从来没有听到过什么礼仪法,说是穿靴子也得不让人家看见。
分享到: