英语听书《白鲸记》第300期
时间:2018-05-22 01:18:56
搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
I say, Queequeg! why don't you speak? It's I-Ishmael. But all remained still as before. 喂,魁魁格,你为什么不说话?是我呀...以实玛利。但是,还是跟刚才一样,毫无声响。
I began to grow alarmed. I had allowed him such abundant time; I thought he might have had an
apoplectic1 fit. 我开始慌张起来了。我已听他待在里边这么久了;我想他可能已经中了风。
I looked through the key-hole; but the door opening into an odd corner of the room, the key-hole
prospect2 was but a
crooked3 and
sinister4 one. 我从钥匙孔往里张看;但是,因为那扇门开在房间的僻角里,从钥匙孔所能看到的只是左边的一只拐角。
I could only see part of the foot-board of the bed and a line of the wall, but nothing more. 我只能望到床铺的一部分踏脚板和一段墙壁,别的就什么都看不见了。
I was surprised to
behold5 resting against the wall the wooden
shaft6 of Queequeg's
harpoon7, 我冷不防看到魁魁格那支倚在墙上的标枪木柄,
which the
landlady8 the evening previous had taken from him, before our mounting to the
chamber9. 这东西昨天晚上我们进房前,本来已经让老板娘从魁魁格手里拿掉了。
That's strange, thought I; 这倒奇怪,我想;
but at any rate, since the harpoon stands yonder, and he seldom or never goes abroad without it, therefore he must be inside here, and no possible mistake. 但是,无论如何,既然标枪倚在那里,他又难得不带标枪就出门的,那他准在房里,一点也错不了。
Queequeg!-Queequeg!-all still. Something must have happened. Apoplexy! I tried to burst open the door; 魁魁格!...魁魁格!还是寂静无声。一定出了事啦。中风!我想冲开房门;
but it stubbornly resisted. Running down stairs, I quickly stated my suspicions to the first person I met-the chamber-maid. 可它关得铁实,硬是撞不开。我连忙奔下楼去,把我心里的怀疑对首先碰到的人...那个女佣人说。
La! la! she cried, I thought something must be the matter. 不得了!不得了啦!她哇地叫了起来,我想一定出了什么事。
I went to make the bed after breakfast, and the door was locked; and not a mouse to be heard; and it's been just so silent ever since. 吃过早饭后我想去收拾床铺,房门却锁起了;一只老鼠的声响也听不到;后来就一直这么无声无息。
But I thought, may be, you had both gone off and locked your baggage in for safe keeping. La! La, ma'am!-Mistress! murder! Mrs. 不过,我心想,不定你们俩都出去了,为了谨慎,把行李锁在房间里。不得了!不得了啦,太太...老板娘!人命案子!
Hussey! apoplexy!-and with these cries she ran towards the kitchen, I following. 胡赛太太!中风啦!她就这样叫叫嚷嚷地往厨房奔去,我跟在她后头走去。
Mrs. Hussey soon appeared, with a mustard-pot in one hand and a vinegar-cruet in the other, 胡赛太太立刻就出现了,她一手拿着一只芥末罐,一手拿着一只醋瓶子,
having just broken away from the occupation of attending to the castors, and scolding her little black boy meantime. 看样子,正打断了她一边料理调味瓶,一边咒骂她那黑小孩的话儿。
分享到: