搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
No more, Queequeg, said I, shuddering1; that will do; for I knew the inferences without his further hinting them. 别说下去了,魁魁格,我浑身打颤地说;够了,够了;因为我不待他说下去也知道那结论了。
I had seen a sailor who had visited that very island, and he told me that it was the custom, when a great battle had been gained there, 我碰到过一个曾经到过那个海岛的水手,他对我说,那地方,每次打了一场大胜仗后,
to barbecue all the slain2 in the yard or garden of the victor; 照例总在胜利者的院子里或者花园里把所有被杀死的人都拿来全烤;
and then, one by one, they were placed in great wooden trenchers, and garnished3 round like a pilau, with breadfruit and cocoanuts; 然后,就把他们一个个放在许多大木盘里,象一大盆肉饭似的,四周添饰着面包果和椰子;
and with some parsley in their mouths, were sent round with the victor's compliments to all his friends, just as though these presents were so many Christmas turkeys. 在他们的嘴里插着一些荷兰芹菜,于是由胜利者遍送给所有的朋友,仿佛这些礼物就是许许多多圣诞节的火鸡。
After all, I do not think that my remarks about religion made much impression upon Queequeg. 我毕竟不认为我对于宗教的解说给了魁魁格以很大的印象。
Because, in the first place, he somehow seemed dull of hearing on that important subject, unless considered from his own point of view; 因为,首先,他在听这个意义重大的问题的时候,神色多少显得有点迟钝,也许他是在用他自己的看法加以考虑;
and, in the second place, he did not more than one third understand me, couch my ideas simply as I would; 其次,我所说的话他能懂得的还不到三分之一,虽然我已尽量把我的意思说得简单明白;
and, finally, he no doubt thought he knew a good deal more about the true religion than I did. 最后,他一定认为,就对于真正的宗教的认识说来,他比我懂得多。
He looked at me with a sort of condescending4 concern and compassion5, 他以一种殷勤的关注和怜悯的神色看着我,好象他认为:
as though he thought it a great pity that such a sensible young man should be so hopelessly lost to evangelical pagan piety6. 这样一个聪明小伙子竟会这样无可救药地领会不了虔诚的异教徒所传播的福音,实在是太可怜了。
At last we rose and dressed; and Queequeg, taking a prodigiously7 hearty8 breakfast of chowders of all sorts, 最后,我们起身穿衣;魁魁格尝遍了各种杂烩,吃了一顿非常丰盛的早饭,弄得老板娘不能托他斋戒的福,大大赚钱。
so that the landlady9 should not make much profit by reason of his Ramadan, we sallied out to board the Pequod, sauntering along, and picking our teeth with halibut bones. 我们兴冲冲地到裴廓德号去,一面闲逛似地走着,一面用大比目鱼刺剔着牙齿。
1 shuddering | |
v.战栗( shudder的现在分词 );发抖;(机器、车辆等)突然震动;颤动 | |
参考例句: |
|
|
2 slain | |
杀死,宰杀,杀戮( slay的过去分词 ); (slay的过去分词) | |
参考例句: |
|
|
3 garnished | |
v.给(上餐桌的食物)加装饰( garnish的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
4 condescending | |
adj.谦逊的,故意屈尊的 | |
参考例句: |
|
|
5 compassion | |
n.同情,怜悯 | |
参考例句: |
|
|
6 piety | |
n.虔诚,虔敬 | |
参考例句: |
|
|
7 prodigiously | |
adv.异常地,惊人地,巨大地 | |
参考例句: |
|
|
8 hearty | |
adj.热情友好的;衷心的;尽情的,纵情的 | |
参考例句: |
|
|
9 landlady | |
n.女房东,女地主 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。