英语听书《白鲸记》第322期
时间:2018-05-22 01:42:07
搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
Very dim, very dim, said Elijah. Morning to ye. 很模糊,很模糊,以利亚说。祝你们早上好。
Once more we quitted him; but once more he came softly after us; and
touching1 my shoulder again, said, See if you can find 'em now, will ye?Find who? 我们又跟他分开了;但是,他又悄悄地跟上了我们;又碰起我的肩膀来,说,你试试看,现在可还找得到他们,好吗?找谁呀?
Morning to ye! morning to ye! he rejoined, again moving off. Oh! I was going to warn ye against-but never mind, never mind-it's all one, all in the family too; 祝你们早上好!祝你们早上好!他回答后,又走开了。啊!我想告诫你们...不过,不打紧,不打紧...都是一个,也都是自家人;
sharp frost this morning, ain't it? Good-bye to ye. Shan't see ye again very soon, I guess; unless it's before the Grand Jury. 今儿早上的霜很重吧,可不是吗?再见。我想不会很快就跟你们再见面的;除非是到大陪审团,跟前去碰头。
And with these cracked words he finally departed, leaving me, for the moment, in no small wonderment at his
frantic2 impudence3. 他说完这些疯疯癫癫的话后,终于走开了,一时间教我对着他那发狂似的冒失行为,惊讶不已。
At last, stepping on board the Pequod, we found everything in profound quiet, not a soul moving. 最后,我们跨上了裴廓德号,发觉四周非常静寂,一个人影子都没有。
The cabin entrance was locked within; the hatches were all on, and
lumbered4 with coils of rigging.Going forward to the forecastle, we found the slide of the
scuttle5 open. 舱口打里面反锁着;舱盖都盖起着,乱堆着一捆捆的绳索。再走到船头楼那边,我们看见小舱口的盖板开着。
Seeing a light, we went down, and found only an old rigger there, wrapped in a
tattered6 pea-jacket. 我们一看到下面有灯光,就走了下去,却看到只有一个老索匠在那儿,裹着一件稀烂的厚呢上装。
He was thrown at whole length upon two chests, his face
downwards7 and inclosed in his folded arms.The profoundest
slumber8 slept upon him. 他僵挺挺地扑在两口箱子上,他的脸朝下,胸口压在交叉的胳膊上。他睡得挺香。
Those sailors we saw, Queequeg, where can they have gone to? said I, looking
dubiously9 at the
sleeper10. 我们刚才看到的那些水手,都到哪里去啦?魁魁格,我疑惑地望着那个睡着的人,说道。
But it seemed that, when on the
wharf11, Queequeg had not at all noticed what I now
alluded12 to; 但是,看来刚才在码头上的时候,魁魁格根本就没有注意到我现在所提的这事情;
hence I would have thought myself to have been optically deceived in that matter, were it not for Elijah's otherwise
inexplicable13 question. 因此,要不是以利亚提出了那个费解的问题,我还认为是我一时眼力恍惚所致。
But I beat the thing down; and again marking the sleeper, jocularly hinted to Queequeg that perhaps we had best sit up with the body; 但是,我把这件事搁下了;又望着那个睡觉的人,诙谐地向魁魁格暗示说,我们还是坐在这儿,守着这人;
telling him to establish himself accordingly. He put his hand upon the sleeper's rear, as though feeling if it was soft enough; 并要他也坐定下来。魁魁格却把手放在那个睡觉的人的屁股上,象在试试它够不够软似的;
and then, without more ado, sat quietly down there. 当即泰然地坐下去。
分享到: