在线英语听力室

英语听书《白鲸记》第399期

时间:2018-05-24 00:48:10

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

 But Queequeg, he had a mortal, barbaric smack1 of the lip in eating-an ugly sound enough-so much so,  不过,魁魁格在吃东西的时候,嘴里总要发出一种非常野蛮的啪嗒啪嗒声...一种很难听的声音...

that the trembling Dough-Boy almost looked to see whether any marks of teeth lurked2 in his own lean arms.  响得教那个抖颤颤的汤团简直要看看他自己那双瘦骨嶙峋的臂膀,是否给咬上了齿痕。
And when he would hear Tashtego singing out for him to produce himself, that his bones might be picked, the simple-witted Steward3 all but shattered the crockery hanging round him in the pantry, by his sudden fits of the palsy.  这个头脑简单的茶房一听到塔斯蒂哥高声叫嚷,要他去帮着把齿缝里的骨头拔出来的时候,就突然瘫倒了,浑身抖得连挂在厨房四周的陶器都震动了。
Nor did the whetstone which the harpooneers carried in their pockets, for their lances and other weapons;  标枪手们的袋里都藏有一块磨刀磨枪的磨刀石,他们吃饭时,还会铺张扬厉地拿出来磨他们的餐刀;
and with which whetstones, at dinner, they would ostentatiously sharpen their knives; that grating sound did not at all tend to tranquillize poor Dough-Boy.  那种磨擦声也不见得会叫这个可怜的汤团安宁。
How could he forget that in his Island days, Queequeg, for one, must certainly have been guilty of some murderous, convivial4 indiscretion. Alas5! Dough-Boy! hard fares the white waiter who waits upon cannibals.  象魁魁格这样的人,怎不教汤团认为他在他自己的岛上时,一定曾经一时兴发,犯过凶杀罪呢。
Not a napkin should he carry on his arm, but a buckler.  可怜的汤团呀!一个白种人侍者去服侍生番,是个多不好受的差使呀。
In good time, though, to his great delight, the three salt-sea warriors6 would rise and depart; to his credulous7, fable-mongering ears, all their martial8 bones jingling9 in them at every step, like Moorish10 scimetars in scabbards. 他臂膀上需要挂的不是一条饭巾,而是一只盾牌。不过,到了适当时机,叫他大为高兴的是,这三个海上武士就会立起身来走了;在他那副轻信流言的耳朵听来,他们那尚武的身体,每一举步所发出来的一切声音,就跟摩尔人那插在剑鞘里的弯刀声一样。
But, though these barbarians11 dined in the cabin, and nominally12 lived there;  但是,这些野人虽然是在船长室里吃饭,并且名义上也是住在那儿的;
still, being anything but sedentary in their habits, they were scarcely ever in it except at mealtimes, and just before sleeping-time, when they passed through it to their own peculiar13 quarters. 然而,由于他们的天生习惯,他们除了吃饭时间以外,是不大到那里边去的,只不过在睡觉前,他们为了要到他们的住处,这才经过了一下而已。

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 smack XEqzV     
vt.拍,打,掴;咂嘴;vi.含有…意味;n.拍
参考例句:
  • She gave him a smack on the face.她打了他一个嘴巴。
  • I gave the fly a smack with the magazine.我用杂志拍了一下苍蝇。
2 lurked 99c07b25739e85120035a70192a2ec98     
vi.潜伏,埋伏(lurk的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • The murderers lurked behind the trees. 谋杀者埋伏在树后。 来自《简明英汉词典》
  • Treachery lurked behind his smooth manners. 他圆滑姿态的后面潜伏着奸计。 来自《现代英汉综合大词典》
3 steward uUtzw     
n.乘务员,服务员;看管人;膳食管理员
参考例句:
  • He's the steward of the club.他是这家俱乐部的管理员。
  • He went around the world as a ship's steward.他当客船服务员,到过世界各地。
4 convivial OYEz9     
adj.狂欢的,欢乐的
参考例句:
  • The atmosphere was quite convivial.气氛非常轻松愉快。
  • I found it odd to imagine a nation of convivial diners surrendering their birthright.我发现很难想象让这样一个喜欢热热闹闹吃饭的民族放弃他们的习惯。
5 alas Rx8z1     
int.唉(表示悲伤、忧愁、恐惧等)
参考例句:
  • Alas!The window is broken!哎呀!窗子破了!
  • Alas,the truth is less romantic.然而,真理很少带有浪漫色彩。
6 warriors 3116036b00d464eee673b3a18dfe1155     
武士,勇士,战士( warrior的名词复数 )
参考例句:
  • I like reading the stories ofancient warriors. 我喜欢读有关古代武士的故事。
  • The warriors speared the man to death. 武士们把那个男子戳死了。
7 credulous Oacy2     
adj.轻信的,易信的
参考例句:
  • You must be credulous if she fooled you with that story.连她那种话都能把你骗倒,你一定是太容易相信别人了。
  • Credulous attitude will only make you take anything for granted.轻信的态度只会使你想当然。
8 martial bBbx7     
adj.战争的,军事的,尚武的,威武的
参考例句:
  • The sound of martial music is always inspiring.军乐声总是鼓舞人心的。
  • The officer was convicted of desertion at a court martial.这名军官在军事法庭上被判犯了擅离职守罪。
9 jingling 966ec027d693bb9739d1c4843be19b9f     
叮当声
参考例句:
  • A carriage went jingling by with some reclining figure in it. 一辆马车叮当驶过,车上斜倚着一个人。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
  • Melanie did not seem to know, or care, that life was riding by with jingling spurs. 媚兰好像并不知道,或者不关心,生活正马刺丁当地一路驶过去了呢。
10 moorish 7f328536fad334de99af56e40a379603     
adj.沼地的,荒野的,生[住]在沼地的
参考例句:
  • There was great excitement among the Moorish people at the waterside. 海边的摩尔人一阵轰动。 来自辞典例句
  • All the doors are arched with the special arch we see in Moorish pictures. 门户造成拱形,形状独特,跟摩尔风暴画片里所见的一样。 来自辞典例句
11 barbarians c52160827c97a5d2143268a1299b1903     
n.野蛮人( barbarian的名词复数 );外国人;粗野的人;无教养的人
参考例句:
  • The ancient city of Rome fell under the iron hooves of the barbarians. 古罗马城在蛮族的铁蹄下沦陷了。 来自《简明英汉词典》
  • It conquered its conquerors, the barbarians. 它战胜了征服者——蛮族。 来自英汉非文学 - 历史
12 nominally a449bd0900819694017a87f9891f2cff     
在名义上,表面地; 应名儿
参考例句:
  • Dad, nominally a Methodist, entered Churches only for weddings and funerals. 爸名义上是卫理公会教徒,可只去教堂参加婚礼和葬礼。
  • The company could not indicate a person even nominally responsible for staff training. 该公司甚至不能指出一个名义上负责职员培训的人。
13 peculiar cinyo     
adj.古怪的,异常的;特殊的,特有的
参考例句:
  • He walks in a peculiar fashion.他走路的样子很奇特。
  • He looked at me with a very peculiar expression.他用一种很奇怪的表情看着我。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。