英语听书《白鲸记》第405期
时间:2018-05-24 00:52:53
搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
Your most usual point of perch1 is the head of the t' gallant2-mast, where you stand upon two thin parallel sticks (almost peculiar3 to whalemen) called thet' gallant crosstrees. 你的最平常的安身之处,就是那上桅的桅顶,在那里,你站在那管它叫上桅的桅顶横木的两根细小平行的木杆上(可说是捕鲸船所特有的)。
Here, tossed about by the sea, the beginner feels about as
cosy4 as he would
standing5 on a bull's horns. 在这里,听任海浪颠来簸去,生手倒有点象是站在一只公牛角上那样舒服的感觉。
To be sure, in cold weather you may carry your house aloft with you, in the shape of a watch-coat; 当然,在天冷的时候,你可以把你那个房子,也就是那件更衣一起带上去;
but properly speaking the thickest watch-coat is no more of a house than the unclad body; 不过,严格地说,那件非常厚重的更衣既不象一个房子,也不象个一丝不挂的身体;
for as the soul is glued inside of its fleshy tabernacle, and cannot freely move about in it, nor even move out of it, without running great risk of perishing (like an ignorant pilgrim crossing the snowy Alps in winter); 因为当你被胶住在它那肉体似的临时屋子里的时候,困在里面既不能自由转动,甚至也别想不用冒着丧命的大危险(象一个无知的进香人,在冬天经过那积雪的阿尔卑斯山一样)就能从那里头出来;
so a watch-coat is not so much of a house as it is a
mere6 envelope, or additional skin encasing you. 因此,一件更衣与其说是象间房子,倒不如说是只封套,
You cannot put a shelf or chest of drawers in your body, and no more can you make a convenience closet of your watch-coat. 或者不如说,只是给你再裹上一层皮而已。你当然无法在你身上放个橱,或者放只五斗柜,同样地,你也不能把那件更衣弄成一间合宜的小房间。
Concerning all this, it is much to be
deplored7 that the mast-heads of a southern whale ship are unprovided with those enviable little tents or pulpits, called crow's-nests, in which the look-outs of a Greenland whaler are protected from the
inclement8 weather of the frozen seas. 关于这一切,尤其使人遗憾的是,一只南海捕鲸船的桅顶,并不象格陵兰的捕鲸船一样,在望台上为了防备冰冻的海洋上的寒冷天气,设有那种值得羡慕的小篷帐。
In the fireside
narrative9 of Captain
Sleet10, entitled "A Voyage among the
Icebergs11, in quest of the Greenland Whale, and incidentally for the re-discovery of the Lost Icelandic Colonies of Old Greenland;" 或者小讲坛的叫做"守望处"的东西。斯立特船长有一篇炉边文章。题为《在搜索格陵兰大鲸的冰岛航行中,偶然重新发现古格陵兰一些已灭失的冰岛部落记》,
in this admirable volume, all standers of mast-heads are furnished with a charmingly circumstantial account of the then recently invented crow's-nest of the
Glacier12, which was the name of Captain Sleet's good craft. 在这本皇皇巨著中,斯立特船长对于他那艘名为"格拉西尔"的快船,为一切桅顶望者装置了当时才发明不久的"守望处",有了一番引人入胜的详尽记载。
分享到: