在线英语听力室

英语听书《白鲸记》第413期

时间:2018-05-24 01:07:06

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

 Huzza! huzza! cried the seamen1, as with swinging tarpaulins2 they hailed the act of nailing the gold to the mast. 乌拉!乌拉!水手们一看到把那枚金币钉在桅杆上,便都抛起雨衣,高声欢呼起来。

It's a white whale, I say, resumed Ahab, as he threw down the topmaul: a white whale.  那是条白鲸,我说,亚哈一边敲大槌子,一边又说:一条白鲸。
Skin your eyes for him, men; look sharp for white water; if ye see but a bubble, sing out. 你们要盯牢它,朋友们;当心那白水;只要看到一只泡泡,就大声叫喊。
All this while Tashtego, Daggoo, and Queequeg had looked on with even more intense interest and surprise than the rest, and at the mention of the wrinkled brow and crooked3 jaw4 they had started as if each was separately touched by some specific recollection. 在这中间,塔斯蒂哥。大个儿和魁魁格则比其余的人都更有兴趣和惊奇地看着,可是,一听到提起皱额钩嘴,他们三个人都吓了一跳,仿佛各人都记起了某种特殊的往事似的。
Captain Ahab, said Tashtego, that white whale must be the same that some call Moby Dick. 亚哈船长,塔斯蒂哥说,那条白鲸一定就是那条有人管它叫莫比-迪克的。
Moby Dick? shouted Ahab. Do ye know the white whale then, Tash? 莫比-迪克?亚哈嚷了起来。这样说来,你是知道那条白鲸了,塔斯?
Does he fan-tail a little curious, sir, before he goes down? said the Gay-Header deliberately5. 它可是有点古怪地要扇一扇尾巴后才游到水里去么,先生?这个该黑特佬慎重地说。
And has he a curious spout6, too, said Daggoo, very bushy, even for a parmacetty, and mighty7 quick, Captain Ahab? 它喷水也喷得很古怪,大个儿说,喷得很密,甚至比抹香鲸还要厉害,极其神速,是吗,亚哈船长?
And he have one, two, tree-oh! good many iron in him hide, too, Captain, cried Queequeg disjointedly, all twiske-tee be-twisk, like him--him- faltering8 hard for a word, and screwing his hand round and round as though uncorking a bottle--like him--him- 它还有一,二,山(三)。。。。。。啊,它身上藏有好多铁,船长,魁魁格不连贯地叫嚷道,全都是许多缠缠...缠缠,就象这...象这...结结巴巴地想说出什么来,只是把手旋来旋去,象在旋只瓶塞...就象这...象这...
Corkscrew! cried Ahab, aye, Queequeg, the harpoons9 lie all twisted and wrenched10 in him; aye, Daggoo, his spout is a big one, like a whole shock of wheat, and white as a pile of our Nantucket wool after the great annual sheep-shearing;  螺丝锥!亚哈嚷道,是呀,魁魁格,插在他身上的标枪都纠缠不清了;是呀,大个儿,它喷水很大,跟一大堆小麦一样,白得跟我们南塔开特一年一度剪过羊毛后的羊毛堆一样;
aye, Tashtego, and he fan-tails like a split jib in a squall. Death and devils! men, it is Moby Dick ye have seen-Moby Dick-Moby Dick! 是呀,塔斯蒂哥,它尾巴一扇一扇,就象让狂风吹散了的三角帆一样。哟!朋友们,你们看到的就是莫比-迪克,莫比-迪克,莫比-迪克!

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 seamen 43a29039ad1366660fa923c1d3550922     
n.海员
参考例句:
  • Experienced seamen will advise you about sailing in this weather. 有经验的海员会告诉你在这种天气下的航行情况。
  • In the storm, many seamen wished they were on shore. 在暴风雨中,许多海员想,要是他们在陆地上就好了。
2 tarpaulins 46600d444729513b3fab47b3b92e2818     
n.防水帆布,防水帆布罩( tarpaulin的名词复数 )
参考例句:
  • Main wood to aluminum and plexiglass, PC, tarpaulins, toughened glass. 主材以铝型材与进口有机玻璃、PC、防水布、钢化玻璃。 来自互联网
  • That means providing tents or other materials, including plastic sheeting, tarpaulins and wood. 这意味着需要帐篷和其他物资,包括塑料布、放水油布和木材。 来自互联网
3 crooked xvazAv     
adj.弯曲的;不诚实的,狡猾的,不正当的
参考例句:
  • He crooked a finger to tell us to go over to him.他弯了弯手指,示意我们到他那儿去。
  • You have to drive slowly on these crooked country roads.在这些弯弯曲曲的乡间小路上你得慢慢开车。
4 jaw 5xgy9     
n.颚,颌,说教,流言蜚语;v.喋喋不休,教训
参考例句:
  • He delivered a right hook to his opponent's jaw.他给了对方下巴一记右钩拳。
  • A strong square jaw is a sign of firm character.强健的方下巴是刚毅性格的标志。
5 deliberately Gulzvq     
adv.审慎地;蓄意地;故意地
参考例句:
  • The girl gave the show away deliberately.女孩故意泄露秘密。
  • They deliberately shifted off the argument.他们故意回避这个论点。
6 spout uGmzx     
v.喷出,涌出;滔滔不绝地讲;n.喷管;水柱
参考例句:
  • Implication in folk wealth creativity and undertaking vigor spout.蕴藏于民间的财富创造力和创业活力喷涌而出。
  • This acts as a spout to drain off water during a rainstorm.在暴风雨季,这东西被用作喷管来排水。
7 mighty YDWxl     
adj.强有力的;巨大的
参考例句:
  • A mighty force was about to break loose.一股巨大的力量即将迸发而出。
  • The mighty iceberg came into view.巨大的冰山出现在眼前。
8 faltering b25bbdc0788288f819b6e8b06c0a6496     
犹豫的,支吾的,蹒跚的
参考例句:
  • The economy shows no signs of faltering. 经济没有衰退的迹象。
  • I canfeel my legs faltering. 我感到我的腿在颤抖。
9 harpoons 251647187a14e257f7d35de0729d6da4     
n.鱼镖,鱼叉( harpoon的名词复数 )v.鱼镖,鱼叉( harpoon的第三人称单数 )
参考例句:
  • Greenpeace hopes to position its boats between the harpoons and the whales. 绿色和平希望他们的船能开到港口与鲸鱼群之间的地方。 来自互联网
  • NIV Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears? 7[和合]你能用倒钩枪扎满它的皮,能用鱼叉叉满它的头吗? 来自互联网
10 wrenched c171af0af094a9c29fad8d3390564401     
v.(猛力地)扭( wrench的过去式和过去分词 );扭伤;使感到痛苦;使悲痛
参考例句:
  • The bag was wrenched from her grasp. 那只包从她紧握的手里被夺了出来。
  • He wrenched the book from her hands. 他从她的手中把书拧抢了过来。 来自《简明英汉词典》

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。