英语听书《白鲸记》第423期
时间:2018-05-24 01:18:00
搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
Twas not so hard a task. I thought to find one stubborn, at the least; but my one cogged circle fits into all their various wheels, and they revolve1. 这并不是怎样困难的事。我想至少总得找个倔强的人;但是,我的独脚轮一装进了他们那各式各样的轮盘,他们也就滚着走了。
Or, if you will, like so many ant-hills of powder, they all stand before me; and I their match. 或者是,如果你高兴的话,把他们弄成许多埋藏火药的蚁冢,摆在我的面前;那么,我就是他们的火柴。
Oh, hard! that to fire others, the match itself must needs be wasting! 困难啊!要去点燃别人,火柴本身也必须要牺牲呀!
What I've dared, I've willed; and what I've willed, I'll do! They think me mad-- Starbuck does; but I'm demoniac, I am madness maddened! 我所敢做的,我就有决心做;而我有决心做的,我就要做!他们当我发疯了...斯达巴克就这么想;可是,我是恶魔,我是疯上加疯!
That wild madness that's only calm to comprehend itself! The prophecy was that I should be dismembered; and-Aye! 疯狂的人才真会平心静气地了解他自己!预言说我必须割断四肢;所以...呀!
I lost this leg.I now
prophesy2 that I will dismember my dismemberer. 我失掉了这条腿。我现在预言,我一定要肢解那肢解我的家伙。
Now, then, be the prophet and the fulfiller one. 那么,但愿预言应验。那是连你们,你们这些大神也望尘莫及的。
That's more than ye, ye great gods, ever were. I laugh and
hoot3 at ye, ye cricket-players, ye pugilists, ye deaf Burkes and blinded Bendigoes! 我笑你们,嘘你们,你们这些玩板球的人,你们这些拳师,你们这些哑巴柏克斯和瞎眼的本第哥佬!
I will not say as schoolboys do to bullies-Take some one of your own size; don't pommel me! 我决不会象小学生对那些欺弱凌善的恶徒那样说...去找些跟你身材差不多的人干吧!别来打我!
No, ye've knocked me down, and I am up again; but ye have run and hidden. 不,你已经把我敲倒了,我又爬起来了,但是,你却跑了,藏了起来。
Come
forth4 from behind your cotton bags! I have no long gun to reach ye. 出来呀,打你那棉花包后面出来呀!我没有射得到你的长枪。
Come, Ahab's compliments to ye; come and see if ye can
swerve5 me. 出来呀,亚哈向你致意,出来呀,看看你可逃得了我。
Swerve me? ye cannot swerve me, else ye swerve yourselves! man has ye there. Swerve me? 逃得了我?你是逃不了的,除非是你自己消灭了!人看到你在那边,逃得了我么?
The path to my
fixed6 purpose is laid with iron rails, whereon my soul is
grooved7 to run. 那条通向我的既定目标的道路都是铺着铁轨的,我的灵魂就要嵌在那上面的槽沟飞奔而去。
Over unsounded
gorges8, through the rifled hearts of mountains, under
torrents9' beds, unerringly I rush! 越过杳无人烟的峡谷,穿过深山丛壑,钻过急流的河床,我就这样正确地冲出去!
Naught's an obstacle, naught's an angle to the iron way! 这条铁路毫无阻碍,毫不弯曲。
分享到: