在线英语听力室

英语听书《白鲸记》第473期

时间:2018-05-24 02:19:14

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

 Now, the Pequod had sailed from Nantucket at the very beginning of the Season-on-the-Line.  且说“裴廓德号“离开南塔开特时,正值“赤道线的当令季节“的开始。

No possible endeavor then could enable her commander to make the great passage southwards, double Cape1 Horn,  当时,“裴廓德号”的船长已无法绕着合恩角向南远驰,
and then running down sixty degrees of latitude2 arrive in the equatorial Pacific in time to cruise there. 然后顺着纬度六十度的地方疾驶,及时赶到太平洋的赤道线上去巡游了。
Therefore, he must wait for the next ensuing season.  因此,他必须等待即将到来的下一个季节。
Yet the premature3 hour of the Pequod's sailing had, 然而,“裴廓德号”之所以提早开航,
perhaps, been correctly selected by Ahab, with a view to this very complexion4 of things. 说不定正是亚哈看到了这种复杂的情形而挑准了的。
Because, an interval5 of three hundred and sixty-five days and nights was before him; 因为如果不开航,他又得株守三百六十五个昼夜;
an interval which, instead of impatiently enduring ashore6,  而这样一段时间,与其教他在岸上焦心迫肠地枯守,
he would spend in a miscellaneous hunt; 那他是宁可去做一些零零碎碎的猎击;
if by chance the White Whale, spending his vacation in seas far remote from his periodical feeding-grounds, 说不定白鲸在那远离它的定期的食料场的海洋里度过了假期,
should turn up his wrinkled brow off the Persian Gulf7, or in the Bengal Bay, or China Seas, or in any other waters haunted by his race. 会在波斯湾,孟加拉湾,中国海或者鲸类出没的别的地方一露它那皱纹百结的额头。
So that Monsoons8, Pampas, Nor-Westers, Harmattans, Trades; any wind but the Levanter and Simoon, 所以,除了地中海的强烈的东风和阿拉伯的热风以外,其他象印度洋的季风,彭巴斯草原风,强烈的西北风,非洲西岸的燥风,贸易风等,
might blow Moby Dick into the devious9 zig-zag world-circle of the Pequod's circumnavigating wake. 都可能把莫比-迪克刮到“裴廓德号”的环球航迹的迂回曲折的大包围圈里来。
But granting all this; 不过,就算这一切的想法都是对的;
yet, regarded discreetly10 and coolly, seems it not but a mad idea, this; 然而,仔细而冷静地一想,这也似乎还是一种发疯的想法;
that in the broad boundless11 ocean, one solitary12 whale, 因为在辽阔无垠的大洋里,即使是碰到了一只孤零零的鲸,
even if encountered, should be thought capable of individual recognition from his hunter, 难道它的猎手就会一下子把它认了出来,
even as a white-bearded Mufti in the thronged13 thoroughfares of Constantinople? 如同在君士坦丁堡的杂沓拥挤的街头,看到一个银须长髯的伊斯兰教法典说明官那样吗?
Yes. For the peculiar14 snow-white brow of Moby Dick, 会的。因为莫比-迪克那只特别雪白的额头,
and his snow-white hump, could not but be unmistakable. 和它那雪白的背峰,无论如何是错不了的。
And have I not tallied15 the whale, Ahab would mutter to himself, as after poring over his charts till long after midnight he would throw himself back in reveries-- 难道我把大鲸看错了,亚哈在仔细看他的海图,直看至更深夜阑之后,他会从沉思里猛醒过来,暗自这样喃喃道......
tallied him,and shall he escape? 就是它,它逃得了么?
His broad fins16 are bored, and scalloped out like a lost sheep's ear! 只那大鳍已给打穿了,象一只迷途的羔羊一样摊在这里了!
And here, his mad mind would run on in a breathless race; 想到这里,他的疯狂的思想就会屏声息气地往前狂奔;
till a weariness and faintness of pondering came over him! 直到他想得人累了,头昏了!
and in the open air of the deck he would seek to recover his strength. 而后到甲板的露天里去设法恢复他的精力。
Ah, God! what trances of torments17 does that man endure who is consumed with one unachieved revengeful desire. 天呀!这个全力耗费在一个难以达到的报仇欲望上的人,他经受了多么苦痛的昏睡状态呀。
He sleeps with clenched18 hands; and wakes with his own bloody19 nails in his palms. 他睡觉的时候,双手捏紧拳头,醒来的时候,他的指甲已把掌心掐得鲜血淋漓了。

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 cape ITEy6     
n.海角,岬;披肩,短披风
参考例句:
  • I long for a trip to the Cape of Good Hope.我渴望到好望角去旅行。
  • She was wearing a cape over her dress.她在外套上披着一件披肩。
2 latitude i23xV     
n.纬度,行动或言论的自由(范围),(pl.)地区
参考例句:
  • The latitude of the island is 20 degrees south.该岛的纬度是南纬20度。
  • The two cities are at approximately the same latitude.这两个城市差不多位于同一纬度上。
3 premature FPfxV     
adj.比预期时间早的;不成熟的,仓促的
参考例句:
  • It is yet premature to predict the possible outcome of the dialogue.预言这次对话可能有什么结果为时尚早。
  • The premature baby is doing well.那个早产的婴儿很健康。
4 complexion IOsz4     
n.肤色;情况,局面;气质,性格
参考例句:
  • Red does not suit with her complexion.红色与她的肤色不协调。
  • Her resignation puts a different complexion on things.她一辞职局面就全变了。
5 interval 85kxY     
n.间隔,间距;幕间休息,中场休息
参考例句:
  • The interval between the two trees measures 40 feet.这两棵树的间隔是40英尺。
  • There was a long interval before he anwsered the telephone.隔了好久他才回了电话。
6 ashore tNQyT     
adv.在(向)岸上,上岸
参考例句:
  • The children got ashore before the tide came in.涨潮前,孩子们就上岸了。
  • He laid hold of the rope and pulled the boat ashore.他抓住绳子拉船靠岸。
7 gulf 1e0xp     
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂
参考例句:
  • The gulf between the two leaders cannot be bridged.两位领导人之间的鸿沟难以跨越。
  • There is a gulf between the two cities.这两座城市间有个海湾。
8 monsoons 49fbaf0154b5cc6509d1ad6ed488f7d5     
n.(南亚、尤指印度洋的)季风( monsoon的名词复数 );(与季风相伴的)雨季;(南亚地区的)雨季
参考例句:
  • In Ban-gladesh, the monsoons have started. 在孟加拉,雨季已经开始了。 来自辞典例句
  • The coastline significantly influences the monsoons in two other respects. 海岸线在另外两个方面大大地影响季风。 来自辞典例句
9 devious 2Pdzv     
adj.不坦率的,狡猾的;迂回的,曲折的
参考例句:
  • Susan is a devious person and we can't depend on her.苏姗是个狡猾的人,我们不能依赖她。
  • He is a man who achieves success by devious means.他这个人通过不正当手段获取成功。
10 discreetly nuwz8C     
ad.(言行)审慎地,慎重地
参考例句:
  • He had only known the perennial widow, the discreetly expensive Frenchwoman. 他只知道她是个永远那么年轻的寡妇,一个很会讲排场的法国女人。
  • Sensing that Lilian wanted to be alone with Celia, Andrew discreetly disappeared. 安德鲁觉得莉莲想同西莉亚单独谈些什么,有意避开了。
11 boundless kt8zZ     
adj.无限的;无边无际的;巨大的
参考例句:
  • The boundless woods were sleeping in the deep repose of nature.无边无际的森林在大自然静寂的怀抱中酣睡着。
  • His gratitude and devotion to the Party was boundless.他对党无限感激、无限忠诚。
12 solitary 7FUyx     
adj.孤独的,独立的,荒凉的;n.隐士
参考例句:
  • I am rather fond of a solitary stroll in the country.我颇喜欢在乡间独自徜徉。
  • The castle rises in solitary splendour on the fringe of the desert.这座城堡巍然耸立在沙漠的边际,显得十分壮美。
13 thronged bf76b78f908dbd232106a640231da5ed     
v.成群,挤满( throng的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Mourners thronged to the funeral. 吊唁者蜂拥着前来参加葬礼。 来自《简明英汉词典》
  • The department store was thronged with people. 百货商店挤满了人。 来自《现代英汉综合大词典》
14 peculiar cinyo     
adj.古怪的,异常的;特殊的,特有的
参考例句:
  • He walks in a peculiar fashion.他走路的样子很奇特。
  • He looked at me with a very peculiar expression.他用一种很奇怪的表情看着我。
15 tallied 61a1841ec60066b24767ba76be257ac1     
v.计算,清点( tally的过去式和过去分词 );加标签(或标记)于;(使)符合;(使)吻合
参考例句:
  • The girl tallied them with her eyes for a moment. 新娘用目光把这些化妆品清点了一下。 来自教父部分
  • His account of the accident tallied with hers. 他对事故的陈述和她的相吻合。 来自辞典例句
16 fins 6a19adaf8b48d5db4b49aef2b7e46ade     
[医]散热片;鱼鳍;飞边;鸭掌
参考例句:
  • The level of TNF-α positively correlated with BMI,FPG,HbA1C,TG,FINS and IRI,but not with SBP and DBP. TNF-α水平与BMI、FPG、HbA1C、TG、FINS和IRI呈显著正相关,与SBP、DBP无相关。 来自互联网
  • Fins are a feature specific to fish. 鱼鳍是鱼类特有的特征。 来自辞典例句
17 torments 583b07d85b73539874dc32ae2ffa5f78     
(肉体或精神上的)折磨,痛苦( torment的名词复数 ); 造成痛苦的事物[人]
参考例句:
  • He released me from my torments. 他解除了我的痛苦。
  • He suffered torments from his aching teeth. 他牙痛得难受。
18 clenched clenched     
v.紧握,抓紧,咬紧( clench的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He clenched his fists in anger. 他愤怒地攥紧了拳头。
  • She clenched her hands in her lap to hide their trembling. 她攥紧双手放在腿上,以掩饰其颤抖。 来自《简明英汉词典》
19 bloody kWHza     
adj.非常的的;流血的;残忍的;adv.很;vt.血染
参考例句:
  • He got a bloody nose in the fight.他在打斗中被打得鼻子流血。
  • He is a bloody fool.他是一个十足的笨蛋。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。