英语听书《白鲸记》第486期
时间:2018-05-24 02:28:47
搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
Chapter 47 The Mat-Maker 第四十七章 编缏人
It was a cloudy, sultry afternoon; 这天下午,阴云密布,十分闷热。
the
seamen1 were lazily lounging about the decks, or vacantly gazing over into the lead-colored waters. 水手们有的懒散地在甲板上荡来荡去,有的茫然地眺望着那铅灰色的海面。
Queequeg and I were mildly employed weaving what is called a sword-mat, for an additional
lashing2 to our boat. 我和魁魁格却在慢条斯理地编一种叫做剑缏的缏子(剑缏——一种用棉纱编织的似阔带子的缏子,用以盘扎索具等物,使其不致因碰撞摩擦而损坏。),用来添缚我们那只小艇。
So still and
subdued3 and yet somehow preluding was all the scene, 整个景色如此静寂。柔和,然而,不知怎的,却好象要发生什么事情似的,
and such an incantation of revelry
lurked4 in the air, that each silent sailor seemed resolved into his own invisible self. 空中又隐伏有那么一种使人陷入遐想的魔力,弄得每个默默的水手都似乎各自化成幽灵了。
I was the attendant or page of Queequeg, while busy at the mat. 在忙着编缏子的时候,我就是魁魁格的随从和小厮。
As I kept passing and repassing the filling or woof of marline between the long
yarns6 of the
warp7, using my own hand for the shuttle, 这时,我不断地把纬线往复地穿织在一长排经纱中,用我的手做梭子,
and as Queequeg,
standing8 sideways, ever and anon slid his heavy oaken sword between the threads, 魁魁格则站在一旁,时时用他那把沉重的橡木剑在线索间轻轻一勒,
and idly looking off upon the water, carelessly and unthinkingly drove home every
yarn5; 懒散地望望海面,又漫不经心而心不在焉地把每根纱线敲拢。
I say so strange a dreaminess did there then
reign9 all over the ship and all over the sea, 我说,这时整个船上,整个海面确是这么奇如梦境;
only broken by the intermitting dull sound of the sword, that it seemed as if this were the
Loom10 of Time, 只有间歇的沉闷的击剑声在打破沉默,仿佛这就是时辰的机杼(参阅《浮士德》第一部《夜》中的话:“我架起时辰的机杼,替神性制造生动的衣裳。”(见郭沫若译本,人民文学出版社出版)),
and I myself were a shuttle mechanically weaving and weaving away at the Fates. 我自己就是一只梭子,无意识地对着命运之神往返地织下去(参阅《旧约。约伯记》第七章六节:“我的日子比梭更快,都消耗在无指望之中。”),
There lay the
fixed11 threads of the warp subject to but one single, ever returning, unchanging
vibration12, 织机上的经线是固定不动的,只能单调的,始终不变地往返摆动一下,
and that vibration merely enough to admit of the crosswise interblending of other threads with its own. 而每次震动也只能够把交叉穿进来的另一根线收拢来,跟它自己混在一起。
This warp seemed necessity; and here, thought I, with my own hand I
ply13 my own shuttle and weave my own destiny into these unalterable threads. 这种经线似乎就是定数,我心里想,我就在这里用我自己的手,投我自己的梭,把我自己的命运织进这些不可更易的绳线里。
Meantime, Queequeg's
impulsive14, indifferent sword, 这时,魁魁格那把冲动而漫不经心的木剑,
sometimes hitting the woof slantingly, or
crookedly15, or strongly, or weakly, as the case might be; 就随机应变地,或轻或重,或斜或弯地击着那纬线;
and by this difference in the concluding blow producing a corresponding contrast in the final aspect of the completed
fabric16; 于是,由于这种斜曲轻重不同的击拍,结果就在整块织物的最后形式上产生出了相应的差别。
this savage's sword, thought I, which thus finally shapes and fashions both warp and woof; 我在想,这把最后把经纬线弄成这种式样的野蛮的木剑;
this easy, indifferent sword must be chance-- 这把漫不经心的木剑一定就是机会——
aye, chance, free will, and necessity--no wise incompatible-- all interweavingly working together. 是呀,机会。自由意志和定数——一点儿也不矛盾——都交织在一起了。
分享到: