英语听书《白鲸记》第495期
时间:2018-05-25 00:30:48
搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
Its top is not more spacious1 than the palm of a man's hand, 那顶端的面积不过跟掌心那样大,
and
standing2 upon such a base as that,
Flask3 seemed perched at the mast-head of some ship which had sunk to all but her trucks. 弗拉斯克站在这样一个地方,就象是栖息在一只沉在海里、只剩一些船桅冠的船只的桅顶上。
But little King-Post was small and short, and at the same time little King-Post was full of a large and tall ambition, 可是这个小中柱人虽矮小,意气可真高昂,
so that this logger head stand-point of his did by no means satisfy King-Post. 这样一块柱顶的立足之地,可实在真满足不了他的欲望。
"I can't see three seas off; “我一点也看不到什么;
tip us up an
oar4 there, and let me onto that." 把一支桨翻个头,让我爬上去看看。”
Upon this, Daggoo, with either hand upon the gunwale to steady his way, swiftly slid aft, 于是,大个儿两手轮换地摸着艇舷,稳步走去,迅捷地晃到船尾,
and then
erecting6 himself volunteered his lofty shoulders for a pedestal. 然后笔直地站在那里,献出他那高耸的双肩来做垫座。
"Good a mast-head as any, sir. Will you mount?" “这比随便哪支桅顶都不错呀,先生,你要爬上去吗?”
"That I will, and thank ye very much, my fine fellow; “我要上去,十分谢谢你,我的好朋友;
only I wish you fifty feet taller." 不过,我希望你能再高五十英尺,那才更好呢。”
Whereupon planting his feet firmly against two opposite
planks7 of the boat, 于是,双脚挺直地抵住两边的船板,
the gigantic negro,stooping a little, presented his flat palm to Flask's foot, and then putting Flask's hand on his hearse-plumed head 这个魁梧的黑人,稍为蹲下一点后,伸出一只挺平的手心承住弗拉斯克一只脚,接着一只手把弗拉斯克的手放在他那棺材架似的头上,
and bidding him spring as he himself should toss, with one
dexterous8 fling landed the little man high and dry on his shoulders. 同时因为怕他自己摇晃,他叫弗拉斯克自己跳上去,这个矮子灵巧地一纵身,就高搁在他两只肩膀上。
And here was Flask now standing, Daggoo with one lifted arm furnishing him with a breastband to lean against and steady himself by. 弗拉斯克就这样站在那上面,大个儿则扬起一只臂膀,给他当拦胸的带子,好让他自己也立稳。
At any time it is a strange sight to the
tyro9 to see with what
wondrous10 habitude of unconscious skill the whaleman will maintain an
erect5 posture11 in his boat, 捕鲸人甚至在小艇被汹涌澎湃的浪涛弄得颠来簸去的时候,也能够笔直地立在艇里,
even when pitched about by the most
riotously12 perverse13 and cross-running seas. 这种习以为常的令人叹为观止的绝技,在生手看来,真是一个奇观。
Still more strange to see him giddily perched upon the logger head itself, under such circumstances. 可是,更其希奇的是,在这种情况下,看见他简直令人眩晕地站在柱顶上。
But the sight of little Flask mounted upon gigantic Daggoo was yet more curious; 不过,这回看到这个矮小的弗拉斯克,登在魁梧的大个儿身上这番景致,可更稀奇得多;
for sustaining himself with a cool, indifferent, easy, unthought of, barbaric majesty,the noble negro to every roll of the sea
harmoniously14 rolled his fine form. 因为这个了不起的黑人,竟以一种沉着从容、毫无所谓的神情支持着他自己,合着浪潮的每一颠簸,有节奏地晃动着他那壮丽的身体,显出了一种野蛮人的威仪。
分享到: