在线英语听力室

英语听书《白鲸记》第498期

时间:2018-05-25 00:32:46

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

 Softly, softly, and steadily1, my men. 慢些,慢些,沉着些,我的伙伴们。

Only pull, and keep pulling; nothing more. 只要划,不停地划就行;这就够了。
Crack all your backbones2, and bite your knives in two--that's all. 过分用劲,会弄伤你们的脊骨,把你们的短刀咬成两段,就是这么一回事。
Take it easy--why don't ye take it easy, I say, and burst all your livers and lungs!" 别着急呀!你们着的什么急呀,我说,那会把你们的肝肺都爆出来的!"
But what it was that inscrutable Ahab said to that tiger-yellow crew of his--these were words best omitted here; 但是,那个神秘莫测的亚哈究竟对他那些褐色的水手说些什么——这些话还是在这儿给略了为妙,
for you live under the blessed light of the evangelical land. 因为你毕竟活在这个遵从福音的世界的圣光里。
Only the infidel sharks in the audacious seas may give ear to such words, 只有生活在无耻的海里的那些没有信仰的鲨鱼才高兴听这种话,
when with tornado3 brow, and eyes of red murder, and foam-glued lips, Ahab leaped after his prey4. 况且这时又正是亚哈眉毛如旋风,眼睛杀气腾腾,嘴巴粘着涎沫在急起直追他的猎物的时候。
Meanwhile, all the boats tore on.  这时,四只小艇都疾驰猛冲而去。
The repeated specific allusions5 of Flask6 to "that whale," 弗拉斯克一再在转弯抹角地提到"那条大鲸"(这是他对那只虚构的巨兽的叫法),
as he called the fictitious7 monster which he declared to be incessantly8 tantalizing9 his boat's bow with its tail-- 他说"那条大鲸"老是不停地用它的尾巴在逗弄船头——
these allusions of his were at times so vivid and life-like, 他这些转弯抹角的说话有时说得那么逼真和活龙活现,
that they would cause some one or two of his men to snatch a fearful look over his shoulder. 以致有两个水手突然回过头去惊讶地一望。
But this was against all rule; 这可是有违常规的;
for the oarsmen must put out their eyes, and ram10 a skewer11 through their necks; 因为桨手必须摘掉眼睛,脖子上得撑着一把小剑;在这种紧要关头中,
usages announcing that they must have no organs but ears; 习俗要求他们只带耳朵,不带别的器官,
and no limbs but arms, in these critical moments. 只带胳膊不带别的肢体。
It was a sight full of quick wonder and awe12! 这真是叫人看了又敬畏又惊奇!
The vast swells13 of the omnipotent14 sea; 全能的大海的滚滚浪涛,
the surging, hollow roar they made, as they rolled along the eight gunwales, 澎湃空泛的号啸,冲击着八面船舷,
like gigantic bowls in a boundless15 bowling-green; 象是在一望无际的木球草地上滚着的大木球;
the brief suspended agony of the boat, 小艇给挂在浪峰上那种短促的呻吟声,
as it would tip for an instant on the knife-like edge of the sharper waves, 仿佛当即擦上了浪潮的锋利刀刃,
that almost seemed threatening to cut it in two; 几乎眼看就要给割成两段,
the sudden profound dip into the watery16 glens and hollows; 突然间又急坠进了水汪汪的溪谷和洼地里,
the keen spurrings and goadings to gain the top of the opposite hill; 如象用靴刺踢马催迫它去争夺对面的山头,
the headlong, sled-like slide down its other side; 又从那边的另一个斜坡疾如雪橇滑了下去
all these, with the cries of the headsmen and harpooneers, and the shuddering17 gasps18 of the oarsmen, 所有这一切,加上指挥人和标枪手的叫喊声,桨手们的抖抖索索的喘气声,
with the wondrous19 sight of the ivory Pequod bearing down upon her boats with outstretched sails,like a wild hen after her screaming brood; 又加上那只象疯狂的母鸡在追它那些吓得尖叫的小鸡的象牙骨的"裴廓德号",张满篷帆直对它四只小艇冲过去的奇观。
all this was thrilling. 这一切都是教人惊心动魄的。

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 steadily Qukw6     
adv.稳定地;不变地;持续地
参考例句:
  • The scope of man's use of natural resources will steadily grow.人类利用自然资源的广度将日益扩大。
  • Our educational reform was steadily led onto the correct path.我们的教学改革慢慢上轨道了。
2 backbones c4c409c030b485ea5d90968a63228387     
n.骨干( backbone的名词复数 );脊骨;骨气;脊骨状物
参考例句:
  • Why do hummingbirds and gorillas both have backbones? 为什么蜂鸟和大猩猩都有脊骨? 来自辞典例句
  • Simply adding bandwidth to the Internet backbones is not an answer. 只是简单的在互联网骨架上增加带宽是应付不了的。 来自互联网
3 tornado inowl     
n.飓风,龙卷风
参考例句:
  • A tornado whirled into the town last week.龙卷风上周袭击了这座城市。
  • The approaching tornado struck awe in our hearts.正在逼近的龙卷风使我们惊恐万分。
4 prey g1czH     
n.被掠食者,牺牲者,掠食;v.捕食,掠夺,折磨
参考例句:
  • Stronger animals prey on weaker ones.弱肉强食。
  • The lion was hunting for its prey.狮子在寻找猎物。
5 allusions c86da6c28e67372f86a9828c085dd3ad     
暗指,间接提到( allusion的名词复数 )
参考例句:
  • We should not use proverbs and allusions indiscriminately. 不要滥用成语典故。
  • The background lent itself to allusions to European scenes. 眼前的情景容易使人联想到欧洲风光。
6 flask Egxz8     
n.瓶,火药筒,砂箱
参考例句:
  • There is some deposit in the bottom of the flask.这只烧杯的底部有些沉淀物。
  • He took out a metal flask from a canvas bag.他从帆布包里拿出一个金属瓶子。
7 fictitious 4kzxA     
adj.虚构的,假设的;空头的
参考例句:
  • She invented a fictitious boyfriend to put him off.她虚构出一个男朋友来拒绝他。
  • The story my mother told me when I was young is fictitious.小时候妈妈对我讲的那个故事是虚构的。
8 incessantly AqLzav     
ad.不停地
参考例句:
  • The machines roar incessantly during the hours of daylight. 机器在白天隆隆地响个不停。
  • It rained incessantly for the whole two weeks. 雨不间断地下了整整两个星期。
9 tantalizing 3gnzn9     
adj.逗人的;惹弄人的;撩人的;煽情的v.逗弄,引诱,折磨( tantalize的现在分词 )
参考例句:
  • This was my first tantalizing glimpse of the islands. 这是我第一眼看见的这些岛屿的动人美景。 来自《简明英汉词典》
  • We have only vague and tantalizing glimpses of his power. 我们只能隐隐约约地领略他的威力,的确有一种可望不可及的感觉。 来自英汉非文学 - 历史
10 ram dTVxg     
(random access memory)随机存取存储器
参考例句:
  • 512k RAM is recommended and 640k RAM is preferred.推荐配置为512K内存,640K内存则更佳。
11 skewer 2E3yI     
n.(烤肉用的)串肉杆;v.用杆串好
参考例句:
  • I used a skewer to make an extra hole in my belt.我用扦子在腰带上又打了一个眼儿。
  • He skewered his victim through the neck.他用扦子刺穿了受害人的脖子。
12 awe WNqzC     
n.敬畏,惊惧;vt.使敬畏,使惊惧
参考例句:
  • The sight filled us with awe.这景色使我们大为惊叹。
  • The approaching tornado struck awe in our hearts.正在逼近的龙卷风使我们惊恐万分。
13 swells e5cc2e057ee1aff52e79fb6af45c685d     
增强( swell的第三人称单数 ); 肿胀; (使)凸出; 充满(激情)
参考例句:
  • The waters were heaving up in great swells. 河水正在急剧上升。
  • A barrel swells in the middle. 水桶中部隆起。
14 omnipotent p5ZzZ     
adj.全能的,万能的
参考例句:
  • When we are omnipotent we shall have no more need of science.我们达到万能以后就不需要科学了。
  • Money is not omnipotent,but we can't survive without money.金钱不是万能的,但是没有金钱我们却无法生存。
15 boundless kt8zZ     
adj.无限的;无边无际的;巨大的
参考例句:
  • The boundless woods were sleeping in the deep repose of nature.无边无际的森林在大自然静寂的怀抱中酣睡着。
  • His gratitude and devotion to the Party was boundless.他对党无限感激、无限忠诚。
16 watery bU5zW     
adj.有水的,水汪汪的;湿的,湿润的
参考例句:
  • In his watery eyes there is an expression of distrust.他那含泪的眼睛流露出惊惶失措的神情。
  • Her eyes became watery because of the smoke.因为烟熏,她的双眼变得泪汪汪的。
17 shuddering 7cc81262357e0332a505af2c19a03b06     
v.战栗( shudder的现在分词 );发抖;(机器、车辆等)突然震动;颤动
参考例句:
  • 'I am afraid of it,'she answered, shuddering. “我害怕,”她发着抖,说。 来自英汉文学 - 双城记
  • She drew a deep shuddering breath. 她不由得打了个寒噤,深深吸了口气。 来自飘(部分)
18 gasps 3c56dd6bfe73becb6277f1550eaac478     
v.喘气( gasp的第三人称单数 );喘息;倒抽气;很想要
参考例句:
  • He leant against the railing, his breath coming in short gasps. 他倚着栏杆,急促地喘气。 来自《简明英汉词典》
  • My breaths were coming in gasps. 我急促地喘起气来。 来自《简明英汉词典》
19 wondrous pfIyt     
adj.令人惊奇的,奇妙的;adv.惊人地;异乎寻常地;令人惊叹地
参考例句:
  • The internal structure of the Department is wondrous to behold.看一下国务院的内部结构是很有意思的。
  • We were driven across this wondrous vast land of lakes and forests.我们乘车穿越这片有着湖泊及森林的广袤而神奇的土地。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。