在线英语听力室

英语听书《白鲸记》第499期

时间:2018-05-25 00:33:20

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

 Not the raw recruit, marching from the bosom1 of his wife into the fever heat of his first battle; 大大超过一个别离了妻子,初次投入火热的战阵的新兵,

not the dead man's ghost encountering the first unknown phantom2 in the other world; 也大大超过一个死人的幽灵初度碰到阴间的陌生的幻象。
neither of these can feel stranger and stronger emotions than that man does, 他的情绪之不可思议和激动,
who for the first time finds himself pulling into the charmed, churned circle of the hunted sperm3 whale. 这种场面,教一个初次划进了那条被追击的抹香鲸的如使魔法的、搅得泡沫四溅的包围圈里的人看来,
The dancing white water made by the chase was now becoming more and more visible, 那种由于追击而激起的跃腾的白浪,现在越来越清晰了,
owing to the increasing darkness of the dun cloud-shadows flung upon the sea. 因为荡漾在海面上的暗褐色的云障这时也越来越暗黑了。
The jets of vapor4 no longer blended, but tilted5 everywhere to right and left; 那喷雾也不再是混杂不清,而是直向左右两边四散飞射;
the whales seemed separating their wakes. 鲸群似乎正在分散开去。
The boats were pulled more apart; 小艇也划得相隔更远了;
Starbuck giving chase to three whales running dead to leeward6. 斯达巴克正在追击那三条拚命向下风奔去的鲸。
Our sail was now set, and, with the still rising wind, we rushed along; 我们的小艇已扯起了帆,顶着越来越急的风,向前冲去;
the boat going with such madness through the water, 这只小艇这样疯狂地穿过水面,
that the lee oars7 could scarcely be worked rapidly enough to escape being torn from the row-locks. 桨手们只能加紧扳桨,免得它脱出桨架。
Soon we were running through a suffusing8 wide veil of mist; 我们立刻就驶进了一片弥漫着迷雾的大帐幕里;
neither ship nor boat to be seen. 大船小艇都看不到了。
"Give way, men," whispered Starbuck, drawing still further aft the sheet of his sail; “用力划呀,伙伴们,”斯达巴克悄声说,他把帆布更往后拉;
"there is time to kill a fish yet before the squall comes. “在刮大风前,我们还来得及打到一条鱼呀。
There's white water again!--close to! Spring!" 又起白水啦!靠拢去!使小艇飞跳向前!”
Soon after, two cries in quick succession on each side of us denoted that the other boats had got fast; 不一会儿,在我们两边接连传来两声叫喊,说明其它的小艇已经在准备缆索了;
but hardly were they overheard, when with a lightning-like hurtling whisper Starbuck said: 但是,我们刚一听到这叫声,斯达巴克就象闪电似的突然悄悄说:”
"Stand up!" and Queequeg, harpoon9 in hand, sprang to his feet. 站起来!”于是,魁魁格手里拿着标枪,蓦地跳将起来。
Though not one of the oarsmen was then facing the life and death peril10 so close to them ahead, 虽则当时桨手们一个都没有感到已是这样逼近生死关头,
yet with their eyes on the intense countenance11 of the mate in the stern of the boat, 然而,他们看到那个站在艇梢的大副那副紧张表情,
they knew that the imminent12 instant had come; 就都知道重要的时刻已经来到;
they heard, too, an enormous wallowing sound as of fifty elephants stirring in their litter. 他们也听到一阵巨大的打滚声,象有五十只大象在厩草里滚动一样。
Meanwhile the boat was still booming through the mist, 这时,我们的小艇还在隆隆地穿过迷雾,
the waves curling and hissing13 around us like the erected14 crests15 of enraged16 serpents. 浪涛在我们四周翻卷,发出咝咝的啸声,好象狂怒的巨蟒昂起头来。

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 bosom Lt9zW     
n.胸,胸部;胸怀;内心;adj.亲密的
参考例句:
  • She drew a little book from her bosom.她从怀里取出一本小册子。
  • A dark jealousy stirred in his bosom.他内心生出一阵恶毒的嫉妒。
2 phantom T36zQ     
n.幻影,虚位,幽灵;adj.错觉的,幻影的,幽灵的
参考例句:
  • I found myself staring at her as if she were a phantom.我发现自己瞪大眼睛看着她,好像她是一个幽灵。
  • He is only a phantom of a king.他只是有名无实的国王。
3 sperm jFOzO     
n.精子,精液
参考例句:
  • Only one sperm fertilises an egg.只有一个精子使卵子受精。
  • In human reproduction,one female egg is usually fertilized by one sperm.在人体生殖过程中,一个精子使一个卵子受精。
4 vapor DHJy2     
n.蒸汽,雾气
参考例句:
  • The cold wind condenses vapor into rain.冷风使水蒸气凝结成雨。
  • This new machine sometimes transpires a lot of hot vapor.这部机器有时排出大量的热气。
5 tilted 3gtzE5     
v. 倾斜的
参考例句:
  • Suddenly the boat tilted to one side. 小船突然倾向一侧。
  • She tilted her chin at him defiantly. 她向他翘起下巴表示挑衅。
6 leeward 79GzC     
adj.背风的;下风的
参考例句:
  • The trees all listed to leeward.树木统统向下风方向倾。
  • We steered a course to leeward.我们向下风航驶。
7 oars c589a112a1b341db7277ea65b5ec7bf7     
n.桨,橹( oar的名词复数 );划手v.划(行)( oar的第三人称单数 )
参考例句:
  • He pulled as hard as he could on the oars. 他拼命地划桨。
  • The sailors are bending to the oars. 水手们在拼命地划桨。 来自《简明英汉词典》
8 suffusing ed9c5ad1b2751e1776fdac8910eeaed4     
v.(指颜色、水气等)弥漫于,布满( suffuse的现在分词 )
参考例句:
  • She stopped, a faint flush suffusing her cheeks. 她停了一下,脸上泛起一抹红晕。 来自辞典例句
9 harpoon adNzu     
n.鱼叉;vt.用鱼叉叉,用鱼叉捕获
参考例句:
  • The harpoon drove deep into the body of the whale.渔叉深深地扎进鲸鱼体内。
  • The fisherman transfixed the shark with a harpoon.渔夫用鱼叉刺住鲨鱼。
10 peril l3Dz6     
n.(严重的)危险;危险的事物
参考例句:
  • The refugees were in peril of death from hunger.难民有饿死的危险。
  • The embankment is in great peril.河堤岌岌可危。
11 countenance iztxc     
n.脸色,面容;面部表情;vt.支持,赞同
参考例句:
  • At the sight of this photograph he changed his countenance.他一看见这张照片脸色就变了。
  • I made a fierce countenance as if I would eat him alive.我脸色恶狠狠地,仿佛要把他活生生地吞下去。
12 imminent zc9z2     
adj.即将发生的,临近的,逼近的
参考例句:
  • The black clounds show that a storm is imminent.乌云预示暴风雨即将来临。
  • The country is in imminent danger.国难当头。
13 hissing hissing     
n. 发嘶嘶声, 蔑视 动词hiss的现在分词形式
参考例句:
  • The steam escaped with a loud hissing noise. 蒸汽大声地嘶嘶冒了出来。
  • His ears were still hissing with the rustle of the leaves. 他耳朵里还听得萨萨萨的声音和屑索屑索的怪声。 来自汉英文学 - 春蚕
14 ERECTED ERECTED     
adj. 直立的,竖立的,笔直的 vt. 使 ... 直立,建立
参考例句:
  • A monument to him was erected in St Paul's Cathedral. 在圣保罗大教堂为他修了一座纪念碑。
  • A monument was erected to the memory of that great scientist. 树立了一块纪念碑纪念那位伟大的科学家。
15 crests 9ef5f38e01ed60489f228ef56d77c5c8     
v.到达山顶(或浪峰)( crest的第三人称单数 );到达洪峰,达到顶点
参考例句:
  • The surfers were riding in towards the beach on the crests of the waves. 冲浪者们顺着浪头冲向岸边。 来自《简明英汉词典》
  • The correspondent aroused, heard the crash of the toppled crests. 记者醒了,他听见了浪头倒塌下来的轰隆轰隆声。 来自辞典例句
16 enraged 7f01c0138fa015d429c01106e574231c     
使暴怒( enrage的过去式和过去分词 ); 歜; 激愤
参考例句:
  • I was enraged to find they had disobeyed my orders. 发现他们违抗了我的命令,我极为恼火。
  • The judge was enraged and stroke the table for several times. 大法官被气得连连拍案。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。