英语听书《白鲸记》第508期
时间:2018-05-25 00:42:04
搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
But be all this as it may, certain it is that while the subordinate phantoms1 soon found their place among the crew, 总之,可以肯定的是,这些鬼怪似的属下以后在跟水手们相处的时候,
though still as it were somehow distinct from them, yet that hair-turbaned Fedallah remained a
muffled2 mystery to the last. 虽然好象总跟他们有所不同,然而那个扎着包头布的费达拉,却从头到底就是一个不可解的谜,
Whence he came in a mannerly world like this, 他是从什么地方跑到这样一个有礼貌的世界来的,
by what sort of unaccountable tie he soon evinced himself to be linked with Ahab's
peculiar3 fortunes; 他凭什么不解之缘使他一下子就跟亚哈的特殊的命运连系起来,
nay4, so far as to have some sort of a half-hinted influence, Heaven knows, 而且,他竟然还有一种隐隐约约的力量,都只有天晓得,
but it might have been even authority over him, all this none knew. 不过,说不定这种力量甚至已经把亚哈给控制住了,所有这一切,谁都弄不明白。
But one cannot sustain an indifferent air concerning Fedallah. 但是,我们却不能小看费达拉。
He was such a creature as
civilized5, domestic people in the
temperate6 zone only see in their dreams, and that but dimly; 象他这样一个人物,那些住在温带的文明驯良的人,只有在梦里才碰得到,而且印象也很模糊。
but the like of whom now and then
glide7 among the unchanging Asiatic communities, 象他这样的人,时常流动在不变的亚洲社会中,
especially the Oriental
isles8 to the east of the continent-- those insulated, immemorial, unalterable countries, 尤其是在欧洲大陆以东的那些东方岛屿——那些与世隔绝的、不知起于何时的、停滞的国家中,
which even in these modern days still preserve much of the ghostly aboriginalness of earth's
primal9 generations, 这些国家,甚至时至今日,也还保留有许多混沌初开时那种可怕的原始性,
when the memory of the first man was a distinct recollection, 当时,他们对于始祖的记忆就是一个特殊的忆念,
and all men his descendants,unknowing whence he came, eyed each other as real phantoms, 他所有的后裔,也不知道他是来自何方,都把彼此看成真正的鬼怪,
and asked of the sun and the moon why they were created and to what end; 于是乎仰问苍天,为什么要造他们出来,造出来干什么;
when though, according to Genesis, the angels indeed
consorted10 with the daughters of men, 不过当时根据《创世记》的记载(见《旧约·创世记》第六章二至四节。),天使确是已跟人类的女儿结了伴,
the devils also, add the uncanonical Robbins, indulged in
mundane11 amours. 而那些恶魔跟非宗规的犹太法师们,也都耽迷于世俗的桃色事件中。
分享到: