在线英语听力室

英语听书《白鲸记》第516期

时间:2018-05-25 00:56:20

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

   As she slowly drew nigh, from my lofty perch1 at the fore-mast-head, 当它慢慢地驶近时,我从前桅顶那高高的望处,

  I had a good view of that sight so remarkable2 to a tyro3 in the far ocean fisheries-- a whaler at sea, and long absent from home 就一个远洋的捕鱼业的新手看来——一个久离家乡的捕鲸人说来,我清清楚楚地看到了如此希奇的情行
  As if the waves had been fullers, this craft was bleached4 like the skeleton of a stranded5 walrus6. 波涛仿佛是一些漂布匠,把那条船给漂白得象一只给海浪冲到岸上来的海象骨架。
  All down her sides, this spectral7 appearance was traced with long channels of reddened rust8, 这艘外形好似鬼怪的船只,四周都刻着一道道长长的锈红色,
  while all her spars and her rigging were like the thick branches of trees furred over with hoar-frost. 它那些桅桁和索具都象是结了白霜的粗树枝。
  Only her lower sails were set. 它只扯着低帆。
  A wild sight it was to see her long-bearded look-outs at those three mast-heads. 看到它那三只桅顶上那些胡子长长的瞭望者,真是教人心烦意乱。
  They seemed clad in the skins of beasts, so torn and bepatched the raiment that had survived nearly four years of cruising. 他们似乎都穿着兽皮,那么破旧,缀满补丁,看来就象是经历了将近四年的巡游生活。
  Standing9 in iron hoops10 nailed to the mast, they swayed and swung over a fathomless11 sea; 他们站在镶牢在桅杆上的铁箍里,在无底的海洋上晃来荡去。
  and though, when the ship slowly glided12 close under our stern, 这时,虽然那艘船正在我们后边缓慢拢来,
  we six men in the air came so nigh to each other that we might almost have leaped from the mast-heads of one ship to those of the other; 我们这六个站在空中的人,却彼此贴近得几乎可以从这艘船的桅顶跳到那艘船的桅顶去。
  yet, those forlorn-looking fishermen, mildly eyeing us as they passed, said not one word to our own look-outs, 可是,那三个愁眉苦脸的捕鲸者,在掠过我们旁边时,只是眼色柔和地瞟着我们,对我们这边几个瞭望人一句话都没有说,
  while the quarter-deck hail was being heard from below. 我们却听到下面的后甲板上,发出了一阵招呼声。
  "Ship ahoy! Have ye seen the White Whale?" “船呵,喂!你们可看到白鲸么?”
  But as the strange captain, leaning over the pallid13 bulwarks14, was in the act of putting his trumpet15 to his mouth, it somehow fell from his hand into the sea; 可是,当那个倚在灰白色的舷墙上的陌生船长,正要拿他的号筒凑到嘴边的时候,不知怎么一来,它却从他手里掉下来,落到海里去了,
  and the wind now rising amain, he in vain strove to make himself heard without it.  这时候,风刮得更急,他虽然费尽了力气,不用号筒说话,可一点也听不到他的话语。
  Meantime his ship was still increasing the distance between us. 这时,他那艘船跟我们的距离已经越来越远了。

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 perch 5u1yp     
n.栖木,高位,杆;v.栖息,就位,位于
参考例句:
  • The bird took its perch.鸟停歇在栖木上。
  • Little birds perch themselves on the branches.小鸟儿栖歇在树枝上。
2 remarkable 8Vbx6     
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
参考例句:
  • She has made remarkable headway in her writing skills.她在写作技巧方面有了长足进步。
  • These cars are remarkable for the quietness of their engines.这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
3 tyro ul6wk     
n.初学者;生手
参考例句:
  • She is a tyro in the art of writing poetry.她是一名诗歌创作艺术的初学者。
  • I am a veritable tyro at the game.我玩这个是新手。
4 bleached b1595af54bdf754969c26ad4e6cec237     
漂白的,晒白的,颜色变浅的
参考例句:
  • His hair was bleached by the sun . 他的头发被太阳晒得发白。
  • The sun has bleached her yellow skirt. 阳光把她的黄裙子晒得褪色了。
5 stranded thfz18     
a.搁浅的,进退两难的
参考例句:
  • He was stranded in a strange city without money. 他流落在一个陌生的城市里, 身无分文,一筹莫展。
  • I was stranded in the strange town without money or friends. 我困在那陌生的城市,既没有钱,又没有朋友。
6 walrus hMSzp     
n.海象
参考例句:
  • He is the queer old duck with the knee-length gaiters and walrus mustache.他穿着高及膝盖的皮护腿,留着海象般的八字胡,真是个古怪的老家伙。
  • He seemed hardly to notice the big walrus.他几乎没有注意到那只大海象。
7 spectral fvbwg     
adj.幽灵的,鬼魂的
参考例句:
  • At times he seems rather ordinary.At other times ethereal,perhaps even spectral.有时他好像很正常,有时又难以捉摸,甚至像个幽灵。
  • She is compelling,spectral fascinating,an unforgettably unique performer.她极具吸引力,清幽如鬼魅,令人着迷,令人难忘,是个独具特色的演员。
8 rust XYIxu     
n.锈;v.生锈;(脑子)衰退
参考例句:
  • She scraped the rust off the kitchen knife.她擦掉了菜刀上的锈。
  • The rain will rust the iron roof.雨水会使铁皮屋顶生锈。
9 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
10 hoops 528662bd801600a928e199785550b059     
n.箍( hoop的名词复数 );(篮球)篮圈;(旧时儿童玩的)大环子;(两端埋在地里的)小铁弓
参考例句:
  • a barrel bound with iron hoops 用铁箍箍紧的桶
  • Hoops in Paris were wider this season and skirts were shorter. 在巴黎,这个季节的裙圈比较宽大,裙裾却短一些。 来自飘(部分)
11 fathomless 47my4     
a.深不可测的
参考例句:
  • "The sand-sea deepens with fathomless ice, And darkness masses its endless clouds;" 瀚海阑干百丈冰,愁云黪淡万里凝。 来自英汉 - 翻译样例 - 文学
  • Day are coloured bubbles that float upon the surface of fathomless night. 日是五彩缤纷的气泡,漂浮在无尽的夜的表面。
12 glided dc24e51e27cfc17f7f45752acf858ed1     
v.滑动( glide的过去式和过去分词 );掠过;(鸟或飞机 ) 滑翔
参考例句:
  • The President's motorcade glided by. 总统的车队一溜烟开了过去。
  • They glided along the wall until they were out of sight. 他们沿着墙壁溜得无影无踪。 来自《简明英汉词典》
13 pallid qSFzw     
adj.苍白的,呆板的
参考例句:
  • The moon drifted from behind the clouds and exposed the pallid face.月亮从云朵后面钻出来,照着尸体那张苍白的脸。
  • His dry pallid face often looked gaunt.他那张干瘪苍白的脸常常显得憔悴。
14 bulwarks 68b5dc8545fffb0102460d332814eb3d     
n.堡垒( bulwark的名词复数 );保障;支柱;舷墙
参考例句:
  • The freedom of the press is one of the great bulwarks of liberty. 新闻自由是自由最大的保障之一。 来自辞典例句
  • Surgery and X-irradiation nevertheless remain the bulwarks of cancer treatment throughout the world. 外科手术和X射线疗法依然是全世界治疗癌症的主要方法。 来自辞典例句
15 trumpet AUczL     
n.喇叭,喇叭声;v.吹喇叭,吹嘘
参考例句:
  • He plays the violin, but I play the trumpet.他拉提琴,我吹喇叭。
  • The trumpet sounded for battle.战斗的号角吹响了。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。