在线英语听力室

英语听书《白鲸记》第546期

时间:2018-05-25 01:33:10

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

   "Shall we? cried the ringleader to his men.  “我们去不去?这个为首的人对他的同伴嚷道。

  Most of them were against it; but at length, in obedience1 to Steelkilt, 其中大多数人反对去;不过,最后,为了听从斯蒂尔基尔特,
  they preceded him down into their dark den2, growlingly3 disappearing, like bears into a cave. 他们都跟着他走进那暗窝里去,象熊进洞一般,嘴里唠唠叨叨地走下去了。
  "As the Lakeman's bare head was just level with the planks4, the Captain and his posse leaped the barricade5, “当湖上人的光秃秃的头刚好齐船板的时候,船长和他那些下手就都跳上路障,
  and rapidly drawing over the slide of the scuttle6, planted their group of hands upon it,  连忙把小舱口的活板给抽过来盖起,大家把手紧按在板上,
  and loudly called for the steward7 to bring the heavy brass8 padlock belonging to the companionway. 大声叫茶房把大舱口的大铜锁拿来。
  Then opening the slide a little, the Captain whispered something down the crack,  这时候,船长把活板推开了一点,朝缝隙里叽叽咕咕地说些什么后,
  closed it, and turned the key upon them — ten in number — leaving on deck some twenty or more, who thus far had remained neutral. 就把它关住,锁起——里边一共关了十个人——甲板上还有直到那时仍守中立的二十多人。
  "All night a wide-awake watch was kept by all the officers, forward and aft, especially about the forecastle scuttle and fore9 hatchway; “所有的头目,通夜没有睡觉,守望在船头船尾,特别留意着船头楼的小舱口和前舱口;
  at which last place it was feared the insurgents10 might emerge, after breaking through the bulkhead below. 因为怕这些叛乱者会把下边的隔舱打穿,打前舱口跑出来。
  But the hours of darkness passed in peace; the men who still remained at their duty toiling11 hard at the pumps, 可是黑夜平静地过去了,那些还在抽水的人,仍旧在辛劳地工作,
  whose clinking and clanking at intervals12 through the dreary13 night dismally14 resounded15 through the ship. 帮浦的克朗克朗声,时时令人厌烦地划破了可怖的夜空,在船里回响着。
  "At sunrise the Captain went forward, and knocking on the deck, summoned the prisoners to work; but with a yell they refused. “太阳出来的时候,船长走到船头去,敲敲甲板,叫那些被禁闭的人去工作;但是他们用一阵叫喊声回绝了。
  Water was then lowered down to them, and a couple of handfuls of biscuit were tossed after it; 后来给他们送下一些水,又给抛下几块硬面包;
  when again turning the key upon them and pocketing it, the Captain returned to the quarter-deck.  船长把钥匙在锁里一转,放进了口袋后,便回到后甲板去。

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 obedience 8vryb     
n.服从,顺从
参考例句:
  • Society has a right to expect obedience of the law.社会有权要求人人遵守法律。
  • Soldiers act in obedience to the orders of their superior officers.士兵们遵照上级军官的命令行动。
2 den 5w9xk     
n.兽穴;秘密地方;安静的小房间,私室
参考例句:
  • There is a big fox den on the back hill.后山有一个很大的狐狸窝。
  • The only way to catch tiger cubs is to go into tiger's den.不入虎穴焉得虎子。
3 growlingly a2719836ec46cc73d4d9abb8168c06a4     
adv.怒吠,吼,咆哮
参考例句:
4 planks 534a8a63823ed0880db6e2c2bc03ee4a     
(厚)木板( plank的名词复数 ); 政纲条目,政策要点
参考例句:
  • The house was built solidly of rough wooden planks. 这房子是用粗木板牢固地建造的。
  • We sawed the log into planks. 我们把木头锯成了木板。
5 barricade NufzI     
n.路障,栅栏,障碍;vt.设路障挡住
参考例句:
  • The soldiers make a barricade across the road.士兵在路上设路障。
  • It is difficult to break through a steel barricade.冲破钢铁障碍很难。
6 scuttle OEJyw     
v.急赶,疾走,逃避;n.天窗;舷窗
参考例句:
  • There was a general scuttle for shelter when the rain began to fall heavily.下大雨了,人们都飞跑着寻找躲雨的地方。
  • The scuttle was open,and the good daylight shone in.明朗的亮光从敞开的小窗中照了进来。
7 steward uUtzw     
n.乘务员,服务员;看管人;膳食管理员
参考例句:
  • He's the steward of the club.他是这家俱乐部的管理员。
  • He went around the world as a ship's steward.他当客船服务员,到过世界各地。
8 brass DWbzI     
n.黄铜;黄铜器,铜管乐器
参考例句:
  • Many of the workers play in the factory's brass band.许多工人都在工厂铜管乐队中演奏。
  • Brass is formed by the fusion of copper and zinc.黄铜是通过铜和锌的熔合而成的。
9 fore ri8xw     
adv.在前面;adj.先前的;在前部的;n.前部
参考例句:
  • Your seat is in the fore part of the aircraft.你的座位在飞机的前部。
  • I have the gift of fore knowledge.我能够未卜先知。
10 insurgents c68be457307815b039a352428718de59     
n.起义,暴动,造反( insurgent的名词复数 )
参考例句:
  • The regular troops of Baden joined the insurgents. 巴登的正规军参加到起义军方面来了。 来自《简明英汉词典》
  • Against the Taliban and Iraqi insurgents, these problems are manageable. 要对付塔利班与伊拉克叛乱分子,这些问题还是可以把握住的。 来自互联网
11 toiling 9e6f5a89c05478ce0b1205d063d361e5     
长时间或辛苦地工作( toil的现在分词 ); 艰难缓慢地移动,跋涉
参考例句:
  • The fiery orator contrasted the idle rich with the toiling working classes. 这位激昂的演说家把无所事事的富人同终日辛劳的工人阶级进行了对比。
  • She felt like a beetle toiling in the dust. She was filled with repulsion. 她觉得自己像只甲虫在地里挣扎,心中涌满愤恨。
12 intervals f46c9d8b430e8c86dea610ec56b7cbef     
n.[军事]间隔( interval的名词复数 );间隔时间;[数学]区间;(戏剧、电影或音乐会的)幕间休息
参考例句:
  • The forecast said there would be sunny intervals and showers. 预报间晴,有阵雨。
  • Meetings take place at fortnightly intervals. 每两周开一次会。
13 dreary sk1z6     
adj.令人沮丧的,沉闷的,单调乏味的
参考例句:
  • They live such dreary lives.他们的生活如此乏味。
  • She was tired of hearing the same dreary tale of drunkenness and violence.她听够了那些关于酗酒和暴力的乏味故事。
14 dismally cdb50911b7042de000f0b2207b1b04d0     
adv.阴暗地,沉闷地
参考例句:
  • Fei Little Beard assented dismally. 费小胡子哭丧着脸回答。 来自子夜部分
  • He began to howl dismally. 它就凄凉地吠叫起来。 来自辞典例句
15 resounded 063087faa0e6dc89fa87a51a1aafc1f9     
v.(指声音等)回荡于某处( resound的过去式和过去分词 );产生回响;(指某处)回荡着声音
参考例句:
  • Laughter resounded through the house. 笑声在屋里回荡。
  • The echo resounded back to us. 回声传回到我们的耳中。 来自《简明英汉词典》

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。