英语听书《白鲸记》第552期
时间:2018-05-25 01:36:32
搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
On the contrary, it seemed, that mainly at Steelkilt's instigation, they had resolved to maintain the strictest peacefulness, 反之,看来主要是在斯蒂尔基尔特的教唆下,他们决定要保持绝对的安静,
obey all orders to the last, and, when the ship reached port, desert her in a body. 把各种命令遵守到底,等到船靠岸的时候,就集体开小差。
But in order to insure the speediest end to the voyage, they all agreed to another thing, namely, not to sing out for whales, in case any should be discovered. 可是,为了保证最迅速地结束航程,他们都一致同意另一件事就是,万一发现了什么大鲸,都不叫喊出来。
For, spite of her leak, and spite of all her other
perils1, the Town-Ho still maintained her mast-heads, 因为,尽管船已漏了,尽管它已发生了其它各种不幸,这艘“大鲸出来了号”,可还是继续派着桅顶瞭望者,
and her captain was just as willing to lower for a fish that moment, as on the day his craft first struck the cruising ground; 而且,当时,它的船长仍同船只刚到巡游场的第一天那样,还很想放下小艇去弄条大鲸,
and Radney the mate was quite as ready to change his
berth2 for a boat, and with his bandaged mouth seek to gag in death the vital
jaw3 of the whale. 那个大副拉德尼也真随时准备把他的吊铺换成一只小艇,想把他那包着绷带的嘴巴去填大鲸的鬼门关似的大嘴巴呢。
"But though the Lakeman had induced the
seamen4 to adopt this sort of passiveness in their conduct, “不过虽则湖上人已经唆使了水手们采取这种消极的行动,
he kept his own counsel (at least till all was over) concerning his own proper and private revenge upon the man who had stung him in the ventricles of his heart. 他自己对那个伤透了他的心的人,却另怀有自己的一套独特的、秘密的复仇计划(至少要把一切都弄停妥)。
He was in Radney the chief mate's watch; 他值的是那个大副拉德尼领的班,
and as if the infatuated man sought to run more than half way to meet his
doom5, after the scene at the rigging, he insisted, 仿佛这个糊涂蛋经过了索具地方那幕活剧后,还想更快地自寻死路似的,
against the express counsel of the captain, upon resuming the head of his watch at night. 他不顾船长的明白的劝告,硬要开始带领夜班。
Upon this, and one or two other circumstances, Steelkilt
systematically6 built the plan of his revenge. 就在这几种情况下,使斯蒂尔基尔特得以有系统地做出他那复仇的计划。
分享到: