英语听书《白鲸记》第557期
时间:2018-05-25 01:46:21
搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
But the whale rushed round in a sudden maelstrom1; seized the swimmer between his jaws2; 可是,那条大鲸突然象阵大涡流,哗啦啦地掉转身子,把这个游在水里的人攫在嘴里;
and rearing high up with him,
plunged3 headlong again, and went down. 于是带着他高高地一耸后,又把头向前一冲,沉了下去。
"Meantime, at the first tap of the boat's bottom, “当时,在艇底遭到第一次撞击的时候,
the Lakeman had slackened the line, so as to drop astern from the whirlpool; calmly looking on, he thought his own thoughts. 湖上人为了使小艇从涡流中向后退去,放松了捕鲸索,他一边镇定地观看,一边在转念头。
But a sudden, terrific, downward jerking of the boat, quickly brought his knife to the line. He cut it; and the whale was free. 但是,小艇突然可怕地往下急动一阵,他连忙拿出小刀,凑上捕鲸索,把绳索割断,把大鲸给放走了。
But, at some distance, Moby Dick rose again, with some tatters of Radney's red woollen shirt, caught in the teeth that had destroyed him. 可是,在不远的地方,莫比-迪克又朝上一冒,嘴里咬着拉德尼那件被撕毁了的红毛衬衫的破布条,说明拉德尼已经完蛋了。
All four boats gave chase again; but the whale
eluded4 them, and finally wholly disappeared. 四只小艇又去追击,可是大鲸已经逃脱,终于完全不见踪影了。
In good time, the Town-Ho reached her port--a
savage5,
solitary6 place--where no
civilized7 creature resided. ‘大鲸出来了号’,总算及时到达了它的港埠——一个蛮荒偏僻的地方——那里一个文明人都没有。
There, headed by the Lakeman, all but five or six of the foremastmen
deliberately8 deserted9 among the palms; 到了那里,除了五六个前桅的瞭望者以外,全都跟湖上人开小差,从容地跑到棕榈树丛去了;
eventually, as it turned out, seizing a large double war-canoe of the
savages10, and setting sail for some other harbor." 后来才知道,他们在野人那里夺到一只双连作战大独木舟,驶往其它什么港口去了。”
The ship's company being reduced to but a handful, 那艘船现在只剩寥寥可数的几个人了,
the captain called upon the Islanders to assist him in the
laborious11 business of heaving down the ship to stop the leak. 为了补漏,船长只好请求岛上的居民,帮他把船翻倒。
But to such unresting vigilance over their dangerous allies was this small band of whites necessitated, both by night and by day, 可是,为了对付这些危险的帮忙者,这一小群白种人,不得不成日成夜无休无息地进行警戒,
分享到: