在线英语听力室

英语听书《白鲸记》第570期

时间:2018-05-28 00:45:32

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

   For all these reasons, then, any way you may look at it,  不过,尽管有这些理由,随你怎样想法,

  you must needs conclude that the great Leviathan is that one creature in the world which must remain unpainted to the last.  可还得下这样的结论:大鲸是世界上一种始终无法绘画的动物。
  True, one portrait may hit the mark much nearer than another, but none can hit it with any very considerable degree of exactness.  不错,也许这张画会比另一张画更成功些,可是,要画得维妙维肖却不容易。
  So there is no earthly way of finding out precisely1 what the whale really looks like. 因此,要正确地找出鲸究竟象个什么,可说是毫无办法。
  And the only mode in which you can derive2 even a tolerable idea of his living contour, is by going a whaling yourself; 甚至于要对它那活生生的轮廓获得相当的印象,唯一的办法,只有亲自去捕鲸;
  but by so doing, you run no small risk of being eternally stove and sunk by him.  可是,这样做,却须冒着被它弄得永无完身和沉沦失身的不小的危险。
  Wherefore, it seems to me you had best not be too fastidious in your curiosity touching3 this Leviathan. 因此,我觉得,对于这种大海鲸的好奇心,还是别太挑剔为好。
  Chapter 56 Of the Less Erroneous Pictures of Whales and the True Pictures of Whaling Scenes 第五十六章 错误较少的大鲸图像和捕鲸写生
  In connexion with the monstrous4 pictures of whales, 关于大鲸的惊人图像,
  I am strongly tempted5 here to enter upon those still more monstrous stories of them which are to be found in certain books, both ancient and modern,   我很想在这里着手讲一些关于它们的更为惊人的故事,这些故事都可以在古今一些书本中,
  especially in Pliny, Purchas, Hackluyt, Harris, Cuvier, etc. But I pass that matter by. 特别是在普利尼,珀切斯(塞缪尔·珀切斯(1575—1626)——英国作家。),哈克鲁特(理查·哈克鲁特(1552—1616)——英国地理学家,著有几本游记。),哈里斯,居维埃等人的作品中找到。但是,我对此都置之不理。
  I know of only four published outlines of the great Sperm6 Whale; Colnett's, Huggins's, Frederick Cuvier's, and Beale's.  我只知道有四本已经出版的关于大抹香鲸书的概要;那就是科尔内特、哈金斯(威廉·哈金斯(1824—1910)——英国天文学家。)、弗里德里克、居维埃和比尔等四人的作品。

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 precisely zlWzUb     
adv.恰好,正好,精确地,细致地
参考例句:
  • It's precisely that sort of slick sales-talk that I mistrust.我不相信的正是那种油腔滑调的推销宣传。
  • The man adjusted very precisely.那个人调得很准。
2 derive hmLzH     
v.取得;导出;引申;来自;源自;出自
参考例句:
  • We derive our sustenance from the land.我们从土地获取食物。
  • We shall derive much benefit from reading good novels.我们将从优秀小说中获得很大好处。
3 touching sg6zQ9     
adj.动人的,使人感伤的
参考例句:
  • It was a touching sight.这是一幅动人的景象。
  • His letter was touching.他的信很感人。
4 monstrous vwFyM     
adj.巨大的;恐怖的;可耻的,丢脸的
参考例句:
  • The smoke began to whirl and grew into a monstrous column.浓烟开始盘旋上升,形成了一个巨大的烟柱。
  • Your behaviour in class is monstrous!你在课堂上的行为真是丢人!
5 tempted b0182e969d369add1b9ce2353d3c6ad6     
v.怂恿(某人)干不正当的事;冒…的险(tempt的过去分词)
参考例句:
  • I was sorely tempted to complain, but I didn't. 我极想发牢骚,但还是没开口。
  • I was tempted by the dessert menu. 甜食菜单馋得我垂涎欲滴。
6 sperm jFOzO     
n.精子,精液
参考例句:
  • Only one sperm fertilises an egg.只有一个精子使卵子受精。
  • In human reproduction,one female egg is usually fertilized by one sperm.在人体生殖过程中,一个精子使一个卵子受精。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。