在线英语听力室

英语听书《白鲸记》第579期

时间:2018-05-28 00:54:28

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

   But you must be a thorough whaleman, to see these sights;  但是,要看这些景色,就必须是个十足的捕鲸人才行;

  and not only that, but if you wish to return to such a sight again,  而且不仅如此,如果想再看看这样一种景色,
  you must be sure and take the exact intersecting latitude1 and longitude2 of your first stand-point, 还得有把握地站在你第一次站过的那块经纬交叉的地方,
  else so chance-like are such observations of the hills, that your precise, previous stand-point would require a laborious3 re-discovery; 否则,象这样偶然而得的山景,要重新找到你刚才站着的正确地点,就得花番大功夫了,
  like the Solomon islands, which still remain incognita, though once high-ruffed Mendanna trod them and old Figuera chronicled them. 就跟那个梭罗马群岛(即所罗门群岛。)一样,虽然那个气急呼呼的门达纳(尼乌拉·德·门达纳(1541—1595)——西班牙航海家,他曾于一五六七年发现所罗门群岛。)的足迹,曾经一度到过那里,菲格拉(法兰西斯科·德·菲格拉(1540—1620)——西班牙诗人。)老头也曾经记载过它,可它仍是个隐姓埋名的地方。
  Nor when expandingly lifted by your subject, can you fail to trace out great whales in the starry4 heavens, and boats in pursuit of them; 如果阁下有兴高高往上攀去,坐着小艇去追寻它们的话,那么在满天星斗的上天,也不难找到大鲸,
  as when long filled with thoughts of war the Eastern nations saw armies locked in battle among the clouds.  有如那些饱经战患的东方民族,看到给包围在战云里的军队。
  Thus at the North have I chased Leviathan round and round the Pole with the revolutions of the bright points that first defined him to me. 我就这样在北极地方,不住地绕着北极星,追击着那由阵阵金光初次使我看得轮廓分明的大鲸。
  And beneath the effulgent5 Antarctic skies I have boarded the Argo-Navis, 而在辉煌灿烂的南极天空下,我却坐上了南船星座,
  and joined the chase against the starry Cetus far beyond the utmost stretch of Hydrus and the Flying Fish. 跟他们一起到远离海蛇星座和飞鱼星座的无垠无涯的地方去追击鲸星座。
  With a frigate's anchors for my bridle-bitts and fasces of harpoons6 for spurs,  用一只小巡洋舰的锚来作我的系索柱,用标枪的束杆来做我的马扎子,
  would I could mount that whale and leap the topmost skies,  我就能够登上那条鲸,冲到最高的天空,
  to see whether the fabled7 heavens with all their countless8 tents really lie encamped beyond my mortal sight! 去看看那传说中的上天和它所有的无数帐篷里,究竟是不是真的包藏有我肉眼所不能见的东西!

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 latitude i23xV     
n.纬度,行动或言论的自由(范围),(pl.)地区
参考例句:
  • The latitude of the island is 20 degrees south.该岛的纬度是南纬20度。
  • The two cities are at approximately the same latitude.这两个城市差不多位于同一纬度上。
2 longitude o0ZxR     
n.经线,经度
参考例句:
  • The city is at longitude 21°east.这个城市位于东经21度。
  • He noted the latitude and longitude,then made a mark on the admiralty chart.他记下纬度和经度,然后在航海图上做了个标记。
3 laborious VxoyD     
adj.吃力的,努力的,不流畅
参考例句:
  • They had the laborious task of cutting down the huge tree.他们接受了伐大树的艰苦工作。
  • Ants and bees are laborious insects.蚂蚁与蜜蜂是勤劳的昆虫。
4 starry VhWzfP     
adj.星光照耀的, 闪亮的
参考例句:
  • He looked at the starry heavens.他瞧着布满星星的天空。
  • I like the starry winter sky.我喜欢这满天星斗的冬夜。
5 effulgent SjAzx     
adj.光辉的;灿烂的
参考例句:
  • China ancient female artists and male artists went hand in hand with effulgent China culture arts.中国古代女性艺术家与男性艺术家并肩齐驱,共同创造了灿烂的中华文化艺术。
  • China and India are both world-famous,civilized countries and they have effulgent culture.中国和印度都是举世闻名的文明古国,都有着光辉灿烂的文化。
6 harpoons 251647187a14e257f7d35de0729d6da4     
n.鱼镖,鱼叉( harpoon的名词复数 )v.鱼镖,鱼叉( harpoon的第三人称单数 )
参考例句:
  • Greenpeace hopes to position its boats between the harpoons and the whales. 绿色和平希望他们的船能开到港口与鲸鱼群之间的地方。 来自互联网
  • NIV Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears? 7[和合]你能用倒钩枪扎满它的皮,能用鱼叉叉满它的头吗? 来自互联网
7 fabled wt7zCV     
adj.寓言中的,虚构的
参考例句:
  • For the first week he never actually saw the fabled Jack. 第一周他实际上从没见到传说中的杰克。
  • Aphrodite, the Greek goddness of love, is fabled to have been born of the foam of the sea. 希腊爱神阿美罗狄蒂据说是诞生于海浪泡沫之中。 来自《现代汉英综合大词典》
8 countless 7vqz9L     
adj.无数的,多得不计其数的
参考例句:
  • In the war countless innocent people lost their lives.在这场战争中无数无辜的人丧失了性命。
  • I've told you countless times.我已经告诉你无数遍了。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。