在线英语听力室

英语听书《白鲸记》第603期

时间:2018-05-28 01:28:33

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

   as at every dart1, hauling in upon his crooked2 lance (by the line attached to it),  因为他每把鱼枪投出去,再拉进来时,鱼枪就弯了(鱼枪上缚有根绳子),

  Stubb straightened it again and again, by a few rapid blows against the gunwale, then again and again sent it into the whale. 斯塔布就得一再把它放在艇舷边上迅速敲直后,再把它投向鲸身上。
  "Pull up—pull up!" he now cried to the bowsman, as the waning3 whale relaxed in his wrath4. "扳住——扳住!"这时他对那个前桨手叫道,因为那条精疲力竭的大鲸已经发不出脾气了。
  "Pull up!—close to!" and the boat ranged along the fish's flank.  "扳住!——靠拢去!"于是,小艇靠拢在大鲸身边。
  When reaching far over the bow, Stubb slowly churned his long sharp lance into the fish, and kept it there, carefully churning and churning,  等到小艇靠得很近,人站在艇首伸手碰得到大鲸的时候,斯塔布就慢吞吞地用他那支锋利的长枪在鲸身里翻拨一阵,仔细地一遍又一遍地翻拨,
  as if cautiously seeking to feel after some gold watch that the whale might have swallowed,  仿佛要仔细地找找那条鲸也许已经吞下了什么金表,
  and which he was fearful of breaking ere he could hook it out. 怕还没有把它找出来倒会先把它弄碎了那样。
  But that gold watch he sought was the innermost life of the fish. 不过,他要找的金表却是这条鲸那秘藏在心底里的生命。
  And now it is struck; for, starting from his trance into that unspeakable thing called his "flurry,"  于是,这时,鱼枪又开始戳了;因为这条鲸已从它那昏迷状态中突然转成那种说不明白的、叫做"垂死挣扎"的状态了,
  the monster horribly wallowed in his blood, overwrapped himself in impenetrable, mad, boiling spray,  它在血泊里可怖地尽打滚,把它自己蒙在那看不清楚,稀里胡涂,泡沫沸腾的浪花里,
  so that the imperilled craft,  instantly dropping astern, had much ado blindly to struggle out from that phrensied twilight5 into the clear air of the day. 这只处境危险的小艇,只得立刻往后退,瞎忙一阵,想从那令人狂乱的幽暗的境界里挣扎出来,划到光天化日的晴空下去。
  And now abating6 in his flurry, the whale once more rolled out into view!  现在,这条鲸的"垂死挣扎"逐渐衰弱了,又在慢慢地滚出来,
  surging from side to side; spasmodically dilating7 and contracting his spout-hole, with sharp, cracking, agonized8 respirations.  身体翻来腾去,呼吸急剧,格格发响,煞是怕人。喷水孔抽挛地张张缩缩。

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 dart oydxK     
v.猛冲,投掷;n.飞镖,猛冲
参考例句:
  • The child made a sudden dart across the road.那小孩突然冲过马路。
  • Markov died after being struck by a poison dart.马尔科夫身中毒镖而亡。
2 crooked xvazAv     
adj.弯曲的;不诚实的,狡猾的,不正当的
参考例句:
  • He crooked a finger to tell us to go over to him.他弯了弯手指,示意我们到他那儿去。
  • You have to drive slowly on these crooked country roads.在这些弯弯曲曲的乡间小路上你得慢慢开车。
3 waning waning     
adj.(月亮)渐亏的,逐渐减弱或变小的n.月亏v.衰落( wane的现在分词 );(月)亏;变小;变暗淡
参考例句:
  • Her enthusiasm for the whole idea was waning rapidly. 她对整个想法的热情迅速冷淡了下来。
  • The day is waning and the road is ending. 日暮途穷。 来自《现代汉英综合大词典》
4 wrath nVNzv     
n.愤怒,愤慨,暴怒
参考例句:
  • His silence marked his wrath. 他的沉默表明了他的愤怒。
  • The wrath of the people is now aroused. 人们被激怒了。
5 twilight gKizf     
n.暮光,黄昏;暮年,晚期,衰落时期
参考例句:
  • Twilight merged into darkness.夕阳的光辉融于黑暗中。
  • Twilight was sweet with the smell of lilac and freshly turned earth.薄暮充满紫丁香和新翻耕的泥土的香味。
6 abating d296d395529c334a0e6c76dbb3c2a6b2     
减少( abate的现在分词 ); 减去; 降价; 撤消(诉讼)
参考例句:
  • The storm showed no signs of abating. 暴风雨没有减弱的迹象。
  • The recent public anxiety about this issue may now be abating. 近来公众对这个问题的焦虑心情现在也许正在缓和下来。
7 dilating 650b63aa5fe0e80f6e53759e79ee96ff     
v.(使某物)扩大,膨胀,张大( dilate的现在分词 )
参考例句:
  • Compliance is the dilating extent of elastic tissue below pressure. 顺应性是指外力作用下弹性组织的可扩张性。 来自互联网
  • For dilating the bearing life, bearing should keep lubricative well. 为延长轴承寿命,轴承应保持良好的润滑状态。 来自互联网
8 agonized Oz5zc6     
v.使(极度)痛苦,折磨( agonize的过去式和过去分词 );苦斗;苦苦思索;感到极度痛苦
参考例句:
  • All the time they agonized and prayed. 他们一直在忍受痛苦并且祈祷。 来自《现代英汉综合大词典》
  • She agonized herself with the thought of her loss. 她念念不忘自己的损失,深深陷入痛苦之中。 来自辞典例句

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。