英语听书《白鲸记》第610期
时间:2018-05-28 01:32:35
搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
Though, in overseeing the pursuit of this whale, Captain Ahab had evinced his customary activity, to call it so; 虽然亚哈船长可以说还是象往常一样,在监督着追捕这条大鲸;
yet now that the creature was dead, some vague dissatisfaction, or
impatience1, or despair, seemed working in him; 然而,现在看到这只生物已经死了,他心里却似乎激起了一种隐约的不快和不耐烦,甚至可说是绝望来;
as if the sight of that dead body reminded him that Moby Dick was yet to be
slain2; 仿佛一看到这架死尸,就教他想起那只还有待于捕杀的莫比-迪克,
and though a thousand other whales were brought to his ship, all that would not one
jot3 advance his grand, monomaniac object. 因而尽管把千百条其它的大鲸拖到船边来,对于他那伟大的、偏热症的目标说来,却还是毫无助益。
Very soon you would have thought from the sound on the Pequod's decks, that all hands were preparing to cast anchor in the deep; 从"裴廓德号"的甲板上所发出来的声响中,你也许立刻会认为,大家又在准备把锚抛到海里了;
for heavy chains are being dragged along the deck, and thrust
rattling4 out of the port-holes. 因为沉重的铁链已经在甲板上拖拽着,铛铛作响地朝舷窗外面抛出去。
But by those clanking links, the vast
corpse5 itself, not the ship, is to be
moored6. 可是,这些铛铛作响的索链所要拴住的可不是船,而是那架大尸体。
Tied by the head to the stern, and by the tail to the bows, the whale now lies with its black
hull7 close to the vessel's, 人们把这条鲸的头缚在船尾,尾巴缚在船头,现在它那黑黝黝的身体就紧靠着船身,停在那里。
and seen through the darkness of the night, which obscured the spars and rigging aloft, 透过漆黑的夜空望去,由于夜幕遮住了船上高处的圆木和索具,
the two—ship and whale, seemed
yoked8 together like
colossal9 bullocks, whereof one reclines while the other
remains10 standing11. 使得这两件东西——船和鲸,似乎象是用轭具连在一起的两只大牯牛,一条躺着,一条仍是站着
Footnote: A little item may as well be related here. (原注:不妨在这里把一些细节说一说,
The strongest and most reliable hold which the ship has upon the whale when moored alongside, is by the flukes or tail; 船跟鲸拴在一起的时候,最得力而可靠的办法就是拴住鲸尾巴;
and as from its greater density that part is relatively heavier than any other (excepting the side-fins), 不过由于尾巴体积很大,尾巴也相对地比任何一部分(除了两边的鳍)重,
its flexibility even in death, causes it to sink low beneath the surface; 而且死鲸总是软绵绵的,这就使得鲸仍然沉在水下;
分享到: