在线英语听力室

英语听书《白鲸记》第630期

时间:2018-05-28 01:51:57

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

   with a great swash the ship rolls upwards1 and backwards2 from the whale, 船身便前俯后仰地翻腾起来,跟鲸分开了,

  and the triumphant3 tackle rises into sight dragging after it the disengaged semicircular end of the first strip of blubber. 那只奏凯的复滑车往上一冒,便拖出第一块割下来的半圆形的鲸脂。
  Now as the blubber envelopes the whale precisely4 as the rind does an orange, 且说鲸脂之包着鲸身,正如橘皮之包着橘子,
  so is it stripped off from the body precisely as an orange is sometimes stripped by spiralizing it. 所以人们把它从鲸身上剥下来,也正如人们有时螺旋式地剥下橘皮一样。
  For the strain constantly kept up by the windlass continually keeps the whale rolling over and over in the water,  因为绞车经常保持着的那股力量,不住地使得那只鲸在水里滚来滚去,
  and as the blubber in one strip uniformly peels off along the line called the "scarf," simultaneously5 cut by the spades of Starbuck and Stubb, the mates; 加上这时大副斯达巴克和二副斯塔布两人,都在同时使用铲子,循着那叫做"鱼皮"的纹路,把鲸脂一块块地、齐齐整整地剥开来,
  and just as fast as it is thus peeled off, and indeed by that very act itself, 鲸脂就被这样快速地剥开来,而且也正由于这样的剥法,
  it is all the time being hoisted6 higher and higher aloft till its upper end grazes the main-top; 所以它一直是越吊越高,最后,它的顶端都擦到主桅楼了;
  the men at the windlass then cease heaving, and for a moment or two the prodigious7 blood-dripping mass sways to and fro as if let down from the sky, 到了这时,那些转绞车的人才停止绞动,那只血淋淌滴的大鲸身,仿佛要从天上放下来似的,晃来晃去,晃了一两分钟模样。
  and every one present must take good heed8 to dodge9 it when it swings, else it may box his ears and pitch him headlong overboard. 在场的每一个人,在它晃着的时候,都得好生注意回避,否则,就会给重重地敲记耳光,给立刻摔进海里。
  One of the attending harpooneers now advances with a long, keen weapon called a boarding-sword, 这时,在旁边照料的标枪手之一,就拿着一支又快又长、叫做"攻船剑"的家伙走上前去,
  and watching his chance he dexterously10 slices out a considerable hole in the lower part of the swaying mass.  他瞄好机会,很熟练地在那晃来晃去的大东西下端挖出一个大洞来。

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 upwards lj5wR     
adv.向上,在更高处...以上
参考例句:
  • The trend of prices is still upwards.物价的趋向是仍在上涨。
  • The smoke rose straight upwards.烟一直向上升。
2 backwards BP9ya     
adv.往回地,向原处,倒,相反,前后倒置地
参考例句:
  • He turned on the light and began to pace backwards and forwards.他打开电灯并开始走来走去。
  • All the girls fell over backwards to get the party ready.姑娘们迫不及待地为聚会做准备。
3 triumphant JpQys     
adj.胜利的,成功的;狂欢的,喜悦的
参考例句:
  • The army made a triumphant entry into the enemy's capital.部队胜利地进入了敌方首都。
  • There was a positively triumphant note in her voice.她的声音里带有一种极为得意的语气。
4 precisely zlWzUb     
adv.恰好,正好,精确地,细致地
参考例句:
  • It's precisely that sort of slick sales-talk that I mistrust.我不相信的正是那种油腔滑调的推销宣传。
  • The man adjusted very precisely.那个人调得很准。
5 simultaneously 4iBz1o     
adv.同时发生地,同时进行地
参考例句:
  • The radar beam can track a number of targets almost simultaneously.雷达波几乎可以同时追着多个目标。
  • The Windows allow a computer user to execute multiple programs simultaneously.Windows允许计算机用户同时运行多个程序。
6 hoisted d1dcc88c76ae7d9811db29181a2303df     
把…吊起,升起( hoist的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He hoisted himself onto a high stool. 他抬身坐上了一张高凳子。
  • The sailors hoisted the cargo onto the deck. 水手们把货物吊到甲板上。
7 prodigious C1ZzO     
adj.惊人的,奇妙的;异常的;巨大的;庞大的
参考例句:
  • This business generates cash in prodigious amounts.这种业务收益丰厚。
  • He impressed all who met him with his prodigious memory.他惊人的记忆力让所有见过他的人都印象深刻。
8 heed ldQzi     
v.注意,留意;n.注意,留心
参考例句:
  • You must take heed of what he has told.你要注意他所告诉的事。
  • For the first time he had to pay heed to his appearance.这是他第一次非得注意自己的外表不可了。
9 dodge q83yo     
v.闪开,躲开,避开;n.妙计,诡计
参考例句:
  • A dodge behind a tree kept her from being run over.她向树后一闪,才没被车从身上辗过。
  • The dodge was coopered by the police.诡计被警察粉碎了。
10 dexterously 5c204a62264a953add0b63ea7a6481d1     
adv.巧妙地,敏捷地
参考例句:
  • He operates the machine dexterously. 他操纵机器动作非常轻巧。 来自《现代汉英综合大词典》
  • How dexterously he handled the mite. 他伺候小家伙,有多么熟练。 来自辞典例句

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。