英语听书《白鲸记》第650期
时间:2018-05-29 01:29:20
搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
It is well to parenthesize here, that of the fatal accidents in the Sperm-Whale Fishery, this kind is perhaps almost as frequent as any. 这里应该附带说一下,在捕抹香鲸业的许多意外之灾中,这类情况也差不多是屡见不鲜的。
Sometimes, nothing is injured but the man who is thus
annihilated1; 有时,除了那个就这样完蛋的人以外,其余却一概没有损伤;
oftener the boat's bow is knocked off, or the thigh-board, on which the headsman stands, is torn from its place and accompanies the body. 更平常的是艇头被撞烂了,或者是指挥人站的那块粗板,连人带板给碰掉了。
But strangest of all is the circumstance, that in more instances than one, 但是,最奇怪而不止发生一次的情况是,
when the body has been recovered, not a single mark of violence is discernible the man being
stark2 dead. 等到尸体找到的时候,身上竟连一点伤痕都看不出来,而那个人却已死得绷绷硬了。
The whole
calamity3, with the falling form of Macey, was plainly
descried4 from the ship. 这整个灾难以及梅赛跌下去的身体,船上的人都看得一清二楚。
Raising a piercing shriek—"The vial! the vial!" 可是,突然传来了刺耳的尖叫———"那只碗,那只碗!
Gabriel called off the terror-stricken crew from the further hunting of the whale. "迦百列把那些吓得要命的水手弄得不敢继续去猎击那条大鲸了。
This terrible event clothed the archangel with added influence; 这个可怕的事件又给这个天使长添了不少声势;
because his
credulous5 disciples6 believed that he had specifically fore-announced it, instead of only making a general prophecy, 因为他那些轻信的门徒都认为他早已特地宣示过了,认为这并不仅仅是个普通的预言,
which any one might have done, and so have chanced to hit one of many marks in the wide
margin7 allowed. 普通的预言谁都会做,谁都会有碰巧而幸中一次的机会。
He became a nameless terror to the ship. 他就此成为船上一种不可名状的恐怖。
Mayhew having concluded his
narration8, Ahab put such questions to him, 梅休刚把故事讲完,亚哈就对他提出几个问题,
that the stranger captain could not forbear inquiring whether he intended to hunt the White Whale, if opportunity should offer. 弄得那个陌生船长不禁反问亚哈一声,如果有机会的话,他是否想去打那白鲸。
分享到: