在线英语听力室

英语听书《白鲸记》第662期

时间:2018-05-29 01:37:13

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

 But the fagged whale abated1 his speed, and blindly altering his course, 那条精疲力竭的鲸已经降低了速度,盲冲瞎撞地在掉头,

went round the stern of the ship towing the two boats after him, so that they performed a complete circuit. 拖着在它后面的两只小艇,绕到大船梢那儿去,弄得两只小艇大兜了一个圈子。
Meantime, they hauled more and more upon their lines, till close flanking him on both sides, Stubb answered Flask2 with lance for lance; 这时,他们把捕鲸索越收越紧,直拉得两只小艇都紧靠着它的两侧,斯塔布跟弗拉斯克便密相呼应地一枪一枪地截起来;
and thus round and round the Pequod the battle went, while the multitudes of sharks that had before swum round the Sperm3 Whale's body, 战斗就这样在"裴廓德号"周围展开,先前那些把抹香鲸尸身团团围住的无数的鲨鱼,都一窝蜂拥向刚才泼溅出来的鲜血,
rushed to the fresh blood that was spilled, thirstily drinking at every new gash4, 如饥似渴地凑着每个新创口狂喝起来,
as the eager Israelites did at the new bursting fountains that poured from the smitten5 rock. 如同心急的以色列人狂饮刚从敲破的岩石爆发出来的喷泉。
At last his spout6 grew thick, and with a frightful7 roll and vomit8, he turned upon his back a corpse9. 最后,它的喷水发稠了,紧接着一阵可怕的翻腾和喷水后,它就肚皮朝天,成了具死尸。
While the two headsmen were engaged in making fast cords to his flukes, 这两个指挥人一边用绳索拴住鲸尾,
and in other ways getting the mass in readiness for towing, some conversation ensued between them. 设法把这大东西弄得可以拖曳,一边交谈。
I wonder what the old man wants with this lump of foul10 lard, said Stubb, 我不知道那老头儿(老头儿——水手们对船长的称呼。)干吗要这块臭油,斯塔布说,
not without some disgust at the thought of having to do with so ignoble11 a leviathan. 他一想到还得来处理这么腌臜的一只大鲸,就有点厌恶。
Wants with it? said Flask, coiling some spare line in the boat's bow, 干吗要?弗拉斯克一边把多余的绳索缠在艇头,
"did you never hear that the ship which but once has a Sperm Whale's head hoisted12 on her starboard side, 一边说,"难道你从来没有听说过:一艘船一旦在右舷挂了一只抹香鲸头,
and at the same time a Right Whale's on the larboard; did you never hear, Stubb, that that ship can never afterwards capsize?" 就得在左舷也挂上一个露脊鲸头,这样,往后船只就决不会翻身,难道你从来没有听说过么,斯塔布?"

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 abated ba788157839fe5f816c707e7a7ca9c44     
减少( abate的过去式和过去分词 ); 减去; 降价; 撤消(诉讼)
参考例句:
  • The worker's concern about cuts in the welfare funding has not abated. 工人们对削减福利基金的关心并没有减少。
  • The heat has abated. 温度降低了。
2 flask Egxz8     
n.瓶,火药筒,砂箱
参考例句:
  • There is some deposit in the bottom of the flask.这只烧杯的底部有些沉淀物。
  • He took out a metal flask from a canvas bag.他从帆布包里拿出一个金属瓶子。
3 sperm jFOzO     
n.精子,精液
参考例句:
  • Only one sperm fertilises an egg.只有一个精子使卵子受精。
  • In human reproduction,one female egg is usually fertilized by one sperm.在人体生殖过程中,一个精子使一个卵子受精。
4 gash HhCxU     
v.深切,划开;n.(深长的)切(伤)口;裂缝
参考例句:
  • The deep gash in his arm would take weeks to heal over.他胳膊上的割伤很深,需要几个星期的时间才能痊愈。
  • After the collision,the body of the ship had a big gash.船被撞后,船身裂开了一个大口子。
5 smitten smitten     
猛打,重击,打击( smite的过去分词 )
参考例句:
  • From the moment they met, he was completely smitten by her. 从一见面的那一刻起,他就完全被她迷住了。
  • It was easy to see why she was smitten with him. 她很容易看出为何她为他倾倒。
6 spout uGmzx     
v.喷出,涌出;滔滔不绝地讲;n.喷管;水柱
参考例句:
  • Implication in folk wealth creativity and undertaking vigor spout.蕴藏于民间的财富创造力和创业活力喷涌而出。
  • This acts as a spout to drain off water during a rainstorm.在暴风雨季,这东西被用作喷管来排水。
7 frightful Ghmxw     
adj.可怕的;讨厌的
参考例句:
  • How frightful to have a husband who snores!有一个发鼾声的丈夫多讨厌啊!
  • We're having frightful weather these days.这几天天气坏极了。
8 vomit TL9zV     
v.呕吐,作呕;n.呕吐物,吐出物
参考例句:
  • They gave her salty water to make her vomit.他们给她喝盐水好让她吐出来。
  • She was stricken by pain and began to vomit.她感到一阵疼痛,开始呕吐起来。
9 corpse JYiz4     
n.尸体,死尸
参考例句:
  • What she saw was just an unfeeling corpse.她见到的只是一具全无感觉的尸体。
  • The corpse was preserved from decay by embalming.尸体用香料涂抹以防腐烂。
10 foul Sfnzy     
adj.污秽的;邪恶的;v.弄脏;妨害;犯规;n.犯规
参考例句:
  • Take off those foul clothes and let me wash them.脱下那些脏衣服让我洗一洗。
  • What a foul day it is!多么恶劣的天气!
11 ignoble HcUzb     
adj.不光彩的,卑鄙的;可耻的
参考例句:
  • There's something cowardly and ignoble about such an attitude.这种态度有点怯懦可鄙。
  • Some very great men have come from ignoble families.有些伟人出身低微。
12 hoisted d1dcc88c76ae7d9811db29181a2303df     
把…吊起,升起( hoist的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He hoisted himself onto a high stool. 他抬身坐上了一张高凳子。
  • The sailors hoisted the cargo onto the deck. 水手们把货物吊到甲板上。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。