在线英语听力室

英语听书《白鲸记》第703期

时间:2018-05-30 00:24:24

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

 and in the present case Captain Derick De Deer did indubitably conduct a lamp-feeder as Flask1 did declare. 眼前这一事实,德立克·德·第尔船长就真个象弗拉斯克说的,确实是拿着一只灯油壶的。

As he mounted the deck, Ahab abruptly2 accosted3 him, without at all heeding4 what he had in his hand; 他攀上了甲板,亚哈跟他生硬地招呼了一下,根本没有注意到他手里拿着什么;
but in his broken lingo5, the German soon evinced his complete ignorance of the White Whale; 可是,从他那番断断续续的言语中,这个德国人立刻教人知道他对于白鲸毫无所知;
immediately turning the conversation to his lamp-feeder and oil can, 他顿时把话题转到他的灯油壶和油罐子上去,
with some remarks touching6 his having to turn into his hammock at night in profound darkness, 还说明,他不得不在晚上乌漆墨黑地上床睡觉,
his last drop of Bremen oil being gone, and not a single flying-fish yet captured to supply the deficiency; 他从不来梅带来的油都一滴不剩地点光了,直到如今,却连一条飞鱼也没有捉到,油料补充不上。
concluding by hinting that his ship was indeed what in the Fishery is technically7 called a clean one (that is, an empty one), 归纳他的话意,他那只船确实是捕渔业所特称的一只"光"船(就是说,是一只空船),
well deserving the name of Jungfrau or the Virgin8. 真是名符其实的"处女号"。
His necessities supplied, Derick departed; 满足了他的需要后,德立克就告别了;
but he had not gained his ship's side, when whales were almost simultaneously9 raised from the mast-heads of both vessels10; 可是,他还没有靠扰他自己的船边,两只船的桅顶上差不多就同时叫起发现大鲸的呼号;
and so eager for the chase was Derick, that without pausing to put his oil-can and lamp-feeder aboard, 德立克是那么急着要去追捕,所以,他来不及停下来把油罐子和加油壶放在船上,
he slewed11 round his boat and made after the leviathan lamp-feeders. 就把小艇掉了头,去追赶那条大加油壶的巨鲸了。
Now, the game having risen to leeward12, he and the other three German boats that soon followed him, had considerably13 the start of the Pequod's keels. 这时,猎物跃现在下风的地方,德立克和另外三只立刻跟上来的德国小艇,已经大大抢在"裴廓德号"的小艇的前头了。
There were eight whales, an average pod. 一共有八条同来的鲸群。
Aware of their danger, they were going all abreast14 with great speed straight before the wind, 它们觉察到了危险后,全都靠在一起,直顺着风,加速游去,
rubbing their flanks as closely as so many spans of horses in harness. 并肩紧靠,有如八匹套着马具的并排快马。

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 flask Egxz8     
n.瓶,火药筒,砂箱
参考例句:
  • There is some deposit in the bottom of the flask.这只烧杯的底部有些沉淀物。
  • He took out a metal flask from a canvas bag.他从帆布包里拿出一个金属瓶子。
2 abruptly iINyJ     
adv.突然地,出其不意地
参考例句:
  • He gestured abruptly for Virginia to get in the car.他粗鲁地示意弗吉尼亚上车。
  • I was abruptly notified that a half-hour speech was expected of me.我突然被通知要讲半个小时的话。
3 accosted 4ebfcbae6e0701af7bf7522dbf7f39bb     
v.走过去跟…讲话( accost的过去式和过去分词 );跟…搭讪;(乞丐等)上前向…乞讨;(妓女等)勾搭
参考例句:
  • She was accosted in the street by a complete stranger. 在街上,一个完全陌生的人贸然走到她跟前搭讪。
  • His benevolent nature prevented him from refusing any beggar who accosted him. 他乐善好施的本性使他不会拒绝走上前向他行乞的任何一个乞丐。 来自《简明英汉词典》
4 heeding e57191803bfd489e6afea326171fe444     
v.听某人的劝告,听从( heed的现在分词 )
参考例句:
  • This come of heeding people who say one thing and mean another! 有些人嘴里一回事,心里又是一回事,今天这个下场都是听信了这种人的话的结果。 来自辞典例句
  • Her dwarfish spouse still smoked his cigar and drank his rum without heeding her. 她那矮老公还在吸他的雪茄,喝他的蔗酒,睬也不睬她。 来自辞典例句
5 lingo S0exp     
n.语言不知所云,外国话,隐语
参考例句:
  • If you live abroad it helps to know the local lingo.住在国外,学一点当地的语言自有好处。
  • Don't use all that technical lingo try and explain in plain English.别尽用那种专门术语,用普通的词语解释吧。
6 touching sg6zQ9     
adj.动人的,使人感伤的
参考例句:
  • It was a touching sight.这是一幅动人的景象。
  • His letter was touching.他的信很感人。
7 technically wqYwV     
adv.专门地,技术上地
参考例句:
  • Technically it is the most advanced equipment ever.从技术上说,这是最先进的设备。
  • The tomato is technically a fruit,although it is eaten as a vegetable.严格地说,西红柿是一种水果,尽管它是当作蔬菜吃的。
8 virgin phPwj     
n.处女,未婚女子;adj.未经使用的;未经开发的
参考例句:
  • Have you ever been to a virgin forest?你去过原始森林吗?
  • There are vast expanses of virgin land in the remote regions.在边远地区有大片大片未开垦的土地。
9 simultaneously 4iBz1o     
adv.同时发生地,同时进行地
参考例句:
  • The radar beam can track a number of targets almost simultaneously.雷达波几乎可以同时追着多个目标。
  • The Windows allow a computer user to execute multiple programs simultaneously.Windows允许计算机用户同时运行多个程序。
10 vessels fc9307c2593b522954eadb3ee6c57480     
n.血管( vessel的名词复数 );船;容器;(具有特殊品质或接受特殊品质的)人
参考例句:
  • The river is navigable by vessels of up to 90 tons. 90 吨以下的船只可以从这条河通过。 来自《简明英汉词典》
  • All modern vessels of any size are fitted with radar installations. 所有现代化船只都有雷达装置。 来自《现代汉英综合大词典》
11 slewed 4a82060491116ad4de24f9823e1c5a19     
adj.喝醉的v.杀死,宰杀,杀戮( slay的过去式 )( slew的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The car skidded and slewed sideways. 汽车打滑,向一侧偏去。
  • The bus slewed sideways. 公共汽车滑到了一边。 来自辞典例句
12 leeward 79GzC     
adj.背风的;下风的
参考例句:
  • The trees all listed to leeward.树木统统向下风方向倾。
  • We steered a course to leeward.我们向下风航驶。
13 considerably 0YWyQ     
adv.极大地;相当大地;在很大程度上
参考例句:
  • The economic situation has changed considerably.经济形势已发生了相当大的变化。
  • The gap has narrowed considerably.分歧大大缩小了。
14 abreast Zf3yi     
adv.并排地;跟上(时代)的步伐,与…并进地
参考例句:
  • She kept abreast with the flood of communications that had poured in.她及时回复如雪片般飞来的大批信件。
  • We can't keep abreast of the developing situation unless we study harder.我们如果不加强学习,就会跟不上形势。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。