(单词翻译:单击)
影片对白
Jessica: This is the best movie I've ever seen in my life.
Jonah: What's so great about it?
Jessica: You have to find her, Jonah. You have to go to her.
Jonah: Do you know how much money it costs to go to New York?
Jessica: Nobody knows. It changespracticallyeveryday. How much money do you have?
Jonah: 80 dollars.
Jessica: I have 42. That will probablycovertaxi cabs.
Jonah: But how would I get there?
Jessica's Mom: Honey, I have to run these tickets over to someone. Can youkeep an eye onthings at front until I get back?
Jessica: Sure, mom. Do you wanta window seat or an aisle1?
Jonah: Window.
Jessica: Do you want a food plate?
Jonah: I don't know. Do I?
Jessica: I'd rather die than eat airplane food. I'm telling them you're twelve so that you can fly unaccompanied and the stewardess2 won't carry you around and stuff like that.
Jonah: Are you crazy? Who'd believe I'm twelve?
Jessica: If it's in the computer, they believe anything.
Jonah: Are you sure?
Jessica: Do you want me to say that you're really really short for your age and that they shouldn't say anything because it wouldhurt your feelings?
Jonah: Yeah that's a great idea!
妙词佳句,活学活用
1. Practically
它的意思为“实际上”,在表达上和actually有一比。打个比方:
事实上,我每天要工作十个小时!
I have to work for practically 10 hours.
2. Cover
Cover的意思有很多,我们先从最常用的说起。大家比较熟悉的意思是“覆盖”。通常情况下,我们习惯说cover...with... 我们今天所接触的cover是完全不一样的,它的意思是“包括”。“包括了出租车的费用”就是 cover taxi cabs.
3. Keep an eye on...
“看着点……”。“帮我看着点行李行吗?”可以说成是:Can you keep an eye on my baggage?
4. A window seat or an aisle
买机票的时候会通常听到的词,“是靠窗的座位还是挨着过道的呢”?
5.Hurt your feelings
“伤害了你的感情”。对于此种表达我们还有其他的说法,比如:
I was hurt. I was hurt deeply.
我被伤害了,而且伤得还很深。
文化面面观
When your child is flying unaccompanied
在美国,每年会有上万的孩子单独坐飞机飞到目的地。为了确保孩子的安全和让家长少担些心,很多机场开通了不用家长陪同的乘机旅程。The purpose of this publication is to guide parents and their children in a way that will help prevent negative experiences and help ensure the child's safe and carefree journey from start to finish. Appropriate planning with the airline and your child is the best "in-flight insurance" against any unpleasant travel experiences. To assist you in this process, it helps to know that there are some consistencies3 among domestic air carriers.
For instance, "unaccompanied minor4" is the term airlines use to refer to children younger than the age of 18 who are not traveling with an adult. All airlines require a child to be at least 5 years of age to fly unaccompanied. If the flight is not a direct one, some airlines will not allow a child younger than the age of 8 to fly unaccompanied. If the child has a direct flight, an escort fee may not be required. Airlines normally charge from $30-$60 to escort an unaccompanied minor to connecting flights. If two or more children are traveling together, most airlines will not charge an additional escort fee. And most airlines allow children 12 years of age or older to fly unaccompanied.
考考你
用今日所学将下面的句子翻译成英语。
1. 实际上, 我每天要游一个小时的泳。
2. 我们将把所有的课都讲完。
3. 能帮我看一下孩子吗,我想去一下卫生间。
Sleepless5 in Seattle 西雅图夜未眠 (精讲之四)考考你 参考答案
1.真是丢死人了。
That was nothing compared to the humiliation6.
2.这是个预兆。
It's a sign.
3.你这个笨蛋。
You're such a jerk.
4.学游泳不是很容易。
Learning swimming is a highly over-rated thing.
1 aisle | |
n.(教堂、教室、戏院等里的)过道,通道 | |
参考例句: |
|
|
2 stewardess | |
n.空中小姐,女乘务员 | |
参考例句: |
|
|
3 consistencies | |
一致性( consistency的名词复数 ); 连贯性; 坚实度; 浓度 | |
参考例句: |
|
|
4 minor | |
adj.较小(少)的,较次要的;n.辅修学科;vi.辅修 | |
参考例句: |
|
|
5 sleepless | |
adj.不睡眠的,睡不著的,不休息的 | |
参考例句: |
|
|
6 humiliation | |
n.羞辱 | |
参考例句: |
|
|