(单词翻译:单击)
影片对白
ANDY: My wife used to say I'm a hard man to know. Like a closed book. Complained about it all the time. She's beautiful. God, I loved her. But I just didn't know how to show it, that's all. I killed her, Red. I didn't pull the trigger1. But I drove her away. That's why she died. Because of me, the way I am.
RED: That doesn't make you a murderer. Bad husband, maybe. Felt bad about it if you want to. But you didn't pull the trigger.
ANDY: No. I didn't. Somebody else did, and I wound up in here. Bad luck, I guess.
RED: Yeah.
ANDY: It floats around. Has to land on somebody. It was my turn, that's all. I was in the path of thetornado2. I didn't expect the storm would last as long as it has. You think you'll ever get out of here?
RED: Me? Yeah. One day when I got a long, white beard andtwo or three marblesrolling around upstairs. They'll let me out.
ANDY: Tell you where I'd go. Zihuatanejo.
RED: Zihua...?
ANDY: Zihuatanejo. It's in Mexico. A little place on the Pacific Ocean. You know what the Mexicans say about the Pacific? They say it has no memory. That's where I want to live the rest of my life. A warm place with no memory. Open up a little hotel right on the beach. Buy some worthless old boat and fix it up new. Take my guests outcharter3fishing.
RED: Zihuatanejo?
ANDY: In a place like that, I could use a man that knows how to get things.
RED: I don't think I could make it on the outside, Andy. I've been in here most of my life. I'm an institutional man now. Just like Brooks4 was.
ANDY: Well, you underestimate5 yourself.
RED: I don't think so. In here I'm the guy who can get things for you, sure, but outside all you need is theYellow Pages. Hell, I wouldn't even know where to begin. Pacific Ocean? Shit! About toscare me to death, somethin' that big.
ANDY: Not me. I didn't shoot my wife and I didn't shoot her lover, and whatever mistakes I made I've paid for them and then some. That hotel, that boat... I don't think that's too much to ask.
RED: I don't think you ought' a be doing this to yourself, Andy! This is shittypipe dreams! I mean Mexico's in the way the hell down there, and you're in here, and that's the way it is!
ANDY: Yeah, right. That's the way it is. It's down there, and I'm in here. I guess it comes down to a simple choice, really. Get busy living... or get busy dying.
妙词佳句,活学活用
1. tornado
龙卷风。这里表示“事情的旋涡”。与这个词一类的词汇有以下几个:
whirlwind 旋风
hurricane 飓风
typhoon 台风
大家不妨把这一组词放在一起比较记忆。
2. two or three marbles rolling around upstairs
意思是go crazy in brain/head。英文中有个短语lose one's marbles,意思就是 go crazy in brain/head。Red这里说two or three marbles rolling around upstairs是活用了lose one's marbles这个短语。
3. charter
“包租”的意思,既可以做动词,也可以做名词。租船,包机,包车,都可以用这个词。
如:charter flights 包机
a chartered6 boat 一条租来的船
4. Yellow Pages
a volume or section of a telephone directory7 that lists business services, or products alphabetically8 according to field. 黄页(电话)查号簿(美国按行业、职业分类的部分常用黄色纸)。
5. scare me to death
“吓得要命”的意思,和中文的表达是不是很相似?动词的过去分词+to death 表示“非常……,……要命”,例如:
I was worried to death. 我担心得要死。
I was scared to death. 我吓得要死。
I was bored to death. 无聊死了。
6. pipe dream
非常口语化的表达,意思是:(鸦片鬼的)幻想,白日做梦,想入非非的计划。
pipe有一个意思是“烟斗”,在这个词组里引申为“鸦片”或者“毒品”,这种表达很形象。比如我们可以说 Stop dreaming that pipe dream that you will become a millionaire someday without hard work!(别成天幻想着不费劲将来就能成为百万富翁!)
文化面面观
Morgan Freeman--影片中Red的扮演者
Morgan Freeman出生于美国田纳西州的曼菲斯,在修习戏剧前就读于洛杉矶社区大学,1995至1959年间在美国空军服役。Freeman是从纽约外百老汇开始发展的,1968年才进军百老汇参与一部全由黑人演员演出的舞台剧Hello, Dolly。之后他便游走于百老汇以及外百老汇的舞台上,从音乐剧、现代剧再到古典的莎翁名剧,演出类型之多充份展现出了他的表演才能。
在百老汇闯出一番名号后,Freeman转投入电视圈。1971至1976年,他在美国公共电视的一个儿童英语教学节目中扮演“好好读”先生,期间演出他的首部电影Who Says I Can't Ride a Rainbow。七十年代,Freeman的作品零星散见于大小银幕。不过,这段时间Freeman并没有太突出的成绩,直到1987年在《黑狱风云》中,他以情绪化的皮条客一角获得奥斯卡最佳男配角提名。Morgan Freeman的演艺事业至此起飞,片约不断。1989年的《温馨接送情》(也译为《为戴茜小姐开车》)是Morgan Freeman最为人熟悉的演出之一。片中他饰演一个正直细心的美国南方私家司机,不温不火的演出为他赢得美国外百老汇的最高荣誉--奥比奖,以及奥斯卡最佳男主角的提名。
1995年Freeman以《肖申克的救赎》一片第三度获得奥斯卡的提名,片中他扮演了Red这样一个近乎完美的囚徒形象,同时他担任旁白主述者,沉稳却具丰富情感的声音演出,令人为之动容。2005年Freeman凭借在《百万美元宝贝》中的出色演出,终于为自己赢得了奥斯卡最佳男配角奖。绝大多数的影迷都觉得这个奖晚来了十年,在十年前的《肖申克的救赎》里就应该属于他。
思想火花
Get busy living... or get busy dying
这是影片里的一句经典台词,也是两种生活态度的写照。Red在影片里是个被关押了40年的囚犯,对自由他早已失望,在监狱中活得游刃有余,而从这里出去是一件需要极大勇气的事,因为在真正的现实生活中早已没有了他的位置,他是个局外人,已经被监狱“制度化”了。他在监狱里的每一天,不见得完全了无生趣,但是其生活态度就和大多数囚犯一样:gets busy dying。这是一个近乎完美的囚犯形象,是演员弗里曼创造的表演境界。
与Red相反的是Andy。这个从一进监狱就特立独行的人,监狱里将近20年的磨难还是没有磨灭他心里的希望,一有机会就努力去体会自由和正常的生活。他通过自己的智慧和专长获得了监狱长的器重,借此他得以扩建监狱里的图书馆,为囚犯们营造一个好的精神家园。他教人读书写字,在监狱里受人尊敬。这些都可以说是他gets busy living的写照。所以他才带给我们极大的精神冲击。
考考你
Translate the following paragraph into Chinese.
Dear Red,
If you're reading this, you've got out. And if you've come this far, maybe you're willing to come a little further. You remember the name of the town, don't you? I could use a good man to help me get my project on wheel. I'll keep an eye out for you and the chessboard ready. Remember, Red. Hope is a good thing, maybe the best of all things, and no good thing ever dies. I will be hoping that this letter finds you and finds you well.
Your friend,
Andy
1 trigger | |
n.触发器,板机,制滑机;v.触发(事件) | |
参考例句: |
|
|
2 tornado | |
n.飓风,龙卷风 | |
参考例句: |
|
|
3 charter | |
n.特许状,执照,宪章;v.特许,发给特许执照 | |
参考例句: |
|
|
4 brooks | |
n.小溪( brook的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
5 underestimate | |
vt.对...估价过低,低估 | |
参考例句: |
|
|
6 chartered | |
a.特许的,持有特许证的 | |
参考例句: |
|
|
7 directory | |
n.目录,工商名录,指南;n.目录 | |
参考例句: |
|
|
8 alphabetically | |
adv.照字母顺序排列地 | |
参考例句: |
|
|