(单词翻译:单击)
影片对白
RED: I have no idea to this day what those two Italian ladies were singin' about. Truth is, I don't want to know.Some things are best left unsaid.I like to think they were singin' about something so beautiful it can't be expressed in words, and makes your heart ache because of it.
RED (V.O.) I tell you, those voices soared1. Higher and farther2 than anybody in a gray place dares to dream. It was like some beautiful bird flapped3 into our drab little cage and made those walls dissolve away...and for the briefest of moments - every last man at Shawshank felt free.
RED (V.O.) Itpissed the warden4 offsomething awful.
WARDEN: Open the door. Open it up! Dufrense, open this door! Turn that off! I am warning you, Dufrense, turn that off!
HADLEY: Dufrense, you are mine now.
RED (V.O.) Andy got two weeks in the hole for that little stunt5.
HADLEY: On your feet.
CON: Maestro.
HEYWOOD: You, you couldn't play somethin' good, huh? Like Hank Williams?
ANDY: They broke the door down before I could take requests.
FLOYD: Was it worth two weeks in the hole?
ANDY: Easiest time I ever did.
HEYWOOD: Oh, shit. No such thing as easy time in the hole. A week in the hole is like a year.
SNOOZE: Damnstraight.
ANDY: I had Mr. Mozart tokeep me company.
RED: So they let you tote that record player down there, huh?
ANDY: It was in here...in here. That's the beauty of music. They can't get that from you. Haven't you ever felt that way about music?
RED: Well I played a mean harmonica as a younger man. Lost my interest in it, though. Didn'tmake much sensein here.
ANDY: Here's where it makes most sense. You need it so you don't forget.
RED: Forget?
ANDY: Forget that there are places in the world that aren't made out of stone, that there's… there's something inside that they can't get to and they can't touch. That's yours.
RED: What are you talking about?
ANDY: Hope.
RED: Hope. Let me tell you something, my friend. Hope is a dangerous thing. Hope can drive a man insane7. It's got no use on the inside. You'd better get used to the idea.
妙词佳句,活学活用
1. Some things are best left unsaid.
这句话的意思很好理解,就是“无法用语言描述或表达”,我们在日常交流中经常会在描述一种感觉的时候说“只可意会,不可言传”,其对应的英语就是这个句子。记住喽,下次就可以套用了!
2. piss off
这是一个在影视剧中经常听到的词组,可见它在口语里使用的频率极高。piss一词本来是“小便”的意思,但是当别人说piss sb off的时候,我们大致也能猜到肯定不是好话,它的意思是“使人生气,使人厌烦”。
e.g. You've tried to piss me off starting from this morning!
从早上开始就一直在惹我生气!
3. straight
这是我们都很熟悉的单词,但是在这里我们要讲的不是大家都熟悉的意思。在影片的这个部分里,straight的意思是“对的;正确的”,相当于right,correct。
e.g. Make sure the data is straight in the report.
保证报告里的数据正确。
4. keep sb company
“陪伴某人”的意思,还有一种表达是bear sb company。这里company的意思是“陪伴”,此外还有一种类似的意思“伴侣,同伴”。在英语中牵扯到company的这个意思的常用谚语有两句:
1)Two's company, three's a crowd. 两人成伴,三人不欢。
2)A man is known by the company he keeps. 从其交友知其为人。/ 近朱者赤,近墨者黑。
5. make sense
常用词组,常用意义为:
1)有明确意义
e.g. No matter how I tried to read the sentence, it didn't make any sense to me.
不管我怎么念,还是不懂这个句子的意思。
2)有道理,合乎情理,明智
e.g. It makes sense to take care of your health.
注意健康是明智的。
在make和sense 之间加上不同的表示程度的词,它的意思也会有变化,如:make a lot of sense,make some sense,make no sense就分别表示“很有道理”,“有一定道理”,“没有道理”。
文化面面观
1. Hank Williams
The country music superstar in the U.S. 美国乡村音乐歌手汉克·威廉姆斯
第二次世界大战以前,乡村音乐虽然已经得到了广泛的传播,但总的来说,它仍是一个地区性的乐种。由于战争加速了人口移动,使不同文化背景的人们有了更多的接触,特别是很多南方农村青年,移居到北部和东西部城市。于是,乡村音乐的影响进一步扩大,成为有影响全国的流行音乐形式,并被正式称为乡村音乐(在此之前乡村音乐一直没有具体的命名),有时也叫做乡村和西部音乐(Country and western music)。
很多乡村音乐家对于把乡村音乐带出南部和中西部都作出了贡献,其中贡献最大的是汉克·威廉姆斯。汉克·威廉姆斯1923年出生于阿拉巴马州。在风格上,他既不像东南部的和声风格,也不接近西部流行的摇摆风格,他创造了一种抑郁但却坚定的唱法。汉克·威廉姆斯40年代在乡村音乐界的地位,就如同20年代的吉米·罗杰斯,甚至还要高。
威廉姆斯1946年开始出唱片。他推出了一系列冲击流行音乐市场的歌曲,如《相思布鲁斯》(Lovesick Blues)、《今晚不要流泪》(There will be no teardrops tonight)、《你的欺骗之心》(Your cheatin' heart)以及《你又赢了》(You win again)等,其中最有名的代表作品《什锦菜》(Jambalaya)成了世界上家喻户晓的经典歌曲。威廉姆斯还在他的音乐中保留了一定的旧式宗教成分,制作了一些有力的传统福音歌曲。1953年元旦,威廉姆斯由于吸毒过量死在他汽车的后座上。与他同时代的乡村歌手们几乎都受到了他的影响,他在乡村歌集中的作品也许比任何人都要多。
2. Mr. Mozart
Austrian composer considered among the greatest and most prolific9 composers in history. 莫扎特,奥地利著名作曲家。尤以歌剧著称。
莫扎特早期的创作主要是意大利风格,而他在歌剧创作领域中的最高成就,是在他一生中的最后十年(1782-1791)取得的。他的主要作品有:两部德国歌唱剧《后宫诱逃》和《魔笛》,采用德文剧词;一部意大利喜歌剧《费加罗的婚礼》,采用意大利文歌词,但以奥地利民族文化传统为基础;还有一部新型歌剧《唐·璜》,这部歌剧将音乐悲剧和喜剧的最重要特点熔为一炉。莫扎特的歌剧反映了当时进步的社会思想和伦理思想,歌剧序曲则充满戏剧的形象,是一种具有标题因素的管弦乐作品,经常在音乐会上独立演奏。莫扎特的早期歌剧序曲主要按照意大利序曲的传统形式写成,他的后期歌剧序曲则有许多大胆创新,多半运用奏鸣曲形式,为十九世纪的新型歌剧开辟了道路。(在本片里,Andy所播放的唱片就是著名的《费加罗的婚礼》。)
思想火花
Talking about hope |
考考你
翻译本片断的前两段话,即Red的画外音。
1 soared | |
v.高飞( soar的过去式和过去分词 );猛增;(音乐)升高;高耸 | |
参考例句: |
|
|
2 farther | |
adj.更远的,进一步的;adv.更远的,此外;far的比较级 | |
参考例句: |
|
|
3 flapped | |
(使)上下左右移动( flap的过去式和过去分词 ); 轻拍; 焦急,焦虑; 振(翅) | |
参考例句: |
|
|
4 warden | |
n.监察员,监狱长,看守人,监护人 | |
参考例句: |
|
|
5 stunt | |
n.惊人表演,绝技,特技;vt.阻碍...发育,妨碍...生长 | |
参考例句: |
|
|
6 con | |
n.反对的观点,反对者,反对票,肺病;vt.精读,学习,默记;adv.反对地,从反面;adj.欺诈的 | |
参考例句: |
|
|
7 insane | |
adj.蠢极的,荒唐的,精神错乱的,疯狂的 | |
参考例句: |
|
|
8 brooks | |
n.小溪( brook的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
9 prolific | |
adj.丰富的,大量的;多产的,富有创造力的 | |
参考例句: |
|
|