(单词翻译:单击)
影片对白
RED:What the hell's going on?
SNOOZE: You tell me. One second he was fine, then out came the knife.
RED: Brooks2, Brooks, we can talk about this right?
BROOKS: Nothing left to talk about! It's damn all talked out! I'm gonna kill him, cut his throat!
RED: Hey, wait, wait! What's he done to you?
BROOKS: It's what they done! I got, I got no choice!
ANDY: Brooks, you're not gonna hurt Heywood, we all know that. Even Heywood knows it, right Heywood?
HEYWOOD: Sure. I know that. Sure.
ANDY: You know why you're not gonna hurt him? Because he's a friend of yours, because Brooks Hatlen is a reasonable man.
RED: That's right. That's right! Is that right, guys?
ANDY: So put the knife down. Brooks, Brooks, look at me. Put the knife down! Brooks, look at his neck,for God's sake. Look at his neck. He's bleeding.
BROOKS: But it's the only way... the only way they'd let me stay.
ANDY: This is crazy. Come on. You don't wanna do this. Put it down. Look at me. Take it easy. You'll be all right.
HEYWOOD: Him? What about me? Crazy old fool! Goddamn near cut my throat!
RED: You've had it worse from shaving. What the hell did you do toset him offanyway?
HEYWOOD: Ididn't do nothin'! Just came in to say fare-thee-well. Ain't you heard? His parole came through!
ANDY: I just don't understand what happened in there, that's all.
HEYWOOD: Old man's crazy as a rat in a tin shithouse, is what.
RED: Heywood, that's enough out of you.
CON1: I heard he had you shitting your pants.
HEYWOOD: Fuck you!
RED: You doknock it off! Brooks ain't nobug3. He's just...he's justinstitutionalized.
HEYWOOD: Institutionalized,my ass4.
RED: The man's been in here fifty years. Heywood, fifty years! This is all he knows. In here, he's an important man. He's an educated man. Outside, he's nothing but a used-up con with arthritis5 in both hands. Probably couldn't get a library card if he tried. You know what I'm trying to say?
FLOYD: Red, I do believe you'retalking out of your ass.
RED: You believe whatever you want, Floyd. But I'm telling you these walls are funny. First you hate 'em, then you get used to 'em. Enough time passes, you get so you depend on 'em. That's "institutionalized".
JIGGER: Shit. I could never get like that.
ERNIE: Oh, yeah? Say that when you've been here as long as Brooks has.
RED: Goddamn right. They send you here for life, and that's exactly what they take. Part that counts, anyway.
妙词佳句,活学活用
1. What the hell's going on?
这个句子的意思很好懂,What's going on相当于What happened, the hell表示强调,意思为“到底”。
hell 在口语中使用频率很高,除了这里的the hell, 还有意思相同的in hell以外,我们经常见到的由hell构成的词组还有:
1)a / one hell of (a) 表示强调,意思为“极好的/极糟的”。
e.g. Forrest Gump is a hell of a good soldier. 阿甘是一个绝对出色的士兵。
2)go to hell (粗)去你的,见鬼去吧。
3)feel / look like hell (感觉或气色)很差。
e.g. After the operation, I looked like hell for a long time.
4) as hell 表示强调,意为“非常”。
e.g. She is smart, independent, pretty as hell. 她聪明,独立,而且非常漂亮。
2. For God's sake!
这是一句感叹句,意思为“看在上帝的份上”。在英语中有各种各样的感叹句,除了这一句以外,还有很多常用表达,如:
Oh my God / Jesus / Christ / Jesus H Christ / Holy Shit / God / Good Heavens / Oh my/ Oh boy 等等,不胜枚举。
3. set off
在它这里不再是我们熟悉的“出发,启程”的意思,而是“引起(突发的动作),导致(突然的活动)”,或者更形象一点,表示“引爆”。(set off 本身就有“使爆炸”的意思。)
e.g. The news set off a rush activity. 这个消息让人蜂拥而动。
4. didn't do nothing
这里的双重否定仍表达否定的意思,即 didn't do anything。这种双重否定表示否定的用法在美国口语中很常见,一般只有粗人或没文化的人才会这么讲。
5. knock it off
这是美式俚语的表达,意思是“住嘴!别吵了;住手,别胡闹!”
6. bug
肯定不是“虫子”,这里也是俚语的用法,意思是“疯子”。在口语中还有很多其它的词表示这个意思,如nuts, insane, crazy, wacky, mad, cracked等,这些都是在口语中的绝对高频词汇,在电影中我们也经常听到。
7. institutionalized
“成为制度化的,成为习惯的”,这里是指习惯于监狱生活。
8. my ass
这里的意思是you must be joking的意思。
9. talk out of your ass
大家都知道ass是指“屁屁”,这句话实在是侮辱人的讲法,相当于you're talking garbage。
文化面面观
Parole in the United States
Parole is the early supervised release of a prison inmate6. In most states, mere7 good conduct while incarcerated8 in and of itself does not necessarily guarantee that an inmate will be paroled; other factors may enter into the decision to grant or deny parole, most commonly the establishment of a permanent residence and immediate9, gainful employment or some other clearly visible means of self-support upon release (such as Social Security if the prisoner is old enough to qualify). Many states now permit sentences of life imprisonment10 without the possibility of parole (such as for murder), and any prisoner not sentenced to either this or the death penalty will eventually have the right to petition for release (one state - Alaska - maintains neither the death penalty nor life imprisonment without parole as sentencing options).
Parole is a controversial political topic in the United States; during elections, politicians whose administrations parole any large number of prisoners (or, perhaps, one notorious criminal) are typically attacked by their opponents as being "soft on crime". The US Department of Justice (DOJ) stated in 2004 that about 60% of parolees completed their sentences successfully, while 15% were returned to prison, and 4% absconded11. These statistics, the DOJ says, are relatively12 unchanged since 1995; even so, some states (including New York) have abolished parole altogether for violent felons13, and the federal government abolished it in 1984 for all offenders14 convicted of a federal crime, whether violent or not. Despite the decline in jurisdictions15 with a functioning parole system, the average annual growth of parolees was an increase of about 1.5% per year between 1995 and 2002.
思想火花
这部影片在institutionalized一词上颇下了点功夫。Brooks是一个制度化的典范,他之所以伤害Heywood是因为只有这样,他的假释才不能通过,他才可以继续留在已经生活了50年的监狱中。监狱里的一切都是他所熟知的。正如Red所说,在监狱里因为他所受的教育,他还是个人物,是个图书管理员,但是一但走出监狱他就什么都不是了,几乎就是个废人。
人一旦适应了某种生活,却突然间要改变的话,会给心理上带来巨大的恐慌,有时甚至会做出极端的行为。Brooks这次的行为没有达到预期的结果,他带着对外面世界的恐惧而不是向往走出了监狱。很快我们就知道,在一个没有自己熟悉的制度所约束的世界里,生存对于这个制度化的典范是一件极其困难的事情。50年的监狱生涯没有磨去Brooks生存的欲望,监狱外的短短数月却使他失去了活下去的信心。他最终选择把自己吊死在过渡教习所的房间里。当我们看到Brooks之死时,不得不为institutionalized所带来的后果而动容。而Red是影片里对这个词理解最透彻的人,这一点我们通过他所说的话就可以发现。
考考你
将下面的句子译成英语。
1. 你今天看起来气色很差,是不是生病了?
2. 天哪!你们能不能别吵了!我都快被你们逼疯了!
3. 燃放鞭炮作为一种传统的庆贺新年的活动,受到大多数中国人的欢迎。
1 con | |
n.反对的观点,反对者,反对票,肺病;vt.精读,学习,默记;adv.反对地,从反面;adj.欺诈的 | |
参考例句: |
|
|
2 brooks | |
n.小溪( brook的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
3 bug | |
n.虫子;故障;窃听器;vt.纠缠;装窃听器 | |
参考例句: |
|
|
4 ass | |
n.驴;傻瓜,蠢笨的人 | |
参考例句: |
|
|
5 arthritis | |
n.关节炎 | |
参考例句: |
|
|
6 inmate | |
n.被收容者;(房屋等的)居住人;住院人 | |
参考例句: |
|
|
7 mere | |
adj.纯粹的;仅仅,只不过 | |
参考例句: |
|
|
8 incarcerated | |
钳闭的 | |
参考例句: |
|
|
9 immediate | |
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的 | |
参考例句: |
|
|
10 imprisonment | |
n.关押,监禁,坐牢 | |
参考例句: |
|
|
11 absconded | |
v.(尤指逃避逮捕)潜逃,逃跑( abscond的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
12 relatively | |
adv.比较...地,相对地 | |
参考例句: |
|
|
13 felons | |
n.重罪犯( felon的名词复数 );瘭疽;甲沟炎;指头脓炎 | |
参考例句: |
|
|
14 offenders | |
n.冒犯者( offender的名词复数 );犯规者;罪犯;妨害…的人(或事物) | |
参考例句: |
|
|
15 jurisdictions | |
司法权( jurisdiction的名词复数 ); 裁判权; 管辖区域; 管辖范围 | |
参考例句: |
|
|