在线英语听力室

月亮和六便士 第四十六章(3)

时间:2018-07-03 06:11:38

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

 But I do not think he was a happy man. 然而我认为他生活得并不幸福。

He suffered from dyspepsia, and he might often be seen sucking a tablet of pepsin; 他长期患消化不良症,嘴里经常含着一片胃蛋白酶药片。
in the morning his appetite was poor; but this affliction alone would hardly have impaired1 his spirits. 每天上午他的胃口都不很好,但是如果只是这一病痛还不致于使他的精神受到伤害。
He had a greater cause of discontent with life than this. 他的生活还有一桩更大的不幸:
Eight years before he had rashly married a wife. 八年以前他轻率地同一个女人结了婚。
There are men whom a merciful Providence2 has undoubtedly3 ordained4 to a single life, 有一些男人,慈悲的天意注定叫他们终生作个单身汉,
but who from wilfulness5 or through circumstances they could not cope with have flown in the face of its decrees. 但是他们有的人由于任性,有的人由于拗不过环境,却违背了上帝的意旨。
There is no object more deserving of pity than the married bachelor. 再没有谁比这种结了婚的单身汉更叫人可怜了。
Of such was Captain Nichols. 尼柯尔斯船长就是这样一个人。
I met his wife. 我看见过他的老婆;
She was a woman of twenty-eight, I should think, though of a type whose age is always doubtful; 我想,她的年龄不过二十七八岁,但是她是那种永远让人摸不清究竟多大岁数的女人,
for she cannot have looked different when she was twenty, and at forty would look no older. 这种人二十岁的时候不比现在样子年轻,到了四十岁也不会显得更老。
She gave me an impression of extraordinary tightness. 她给我的印象是皮紧肉瘦,
Her plain face with its narrow lips was tight, her skin was stretched tightly over her bones, 一张并不标致的面孔紧绷绷的,嘴唇只是薄薄的一条线,全身皮肤都紧包着骨头。
her smile was tight, her hair was tight, her clothes were tight, and the white drill she wore had all the effect of black bombazine. 她轻易不露笑容,头发紧贴在头上,衣服瘦瘦的,白斜纹料子看去活象是黑色的邦巴辛毛葛。
I could not imagine why Captain Nichols had married her, and having married her why he had not deserted6 her. 我想象不出,为什么尼柯尔斯船长要同她结婚,既然结了婚为什么又不把她甩掉。
Perhaps he had, often, and his melancholy7 arose from the fact that he could never succeed. 也许他已经不止一次这样做过,他的悲哀就来源于哪次都没有成功。
However far he went and in howsoever secret a place he hid himself, 不论他跑多么远,不论他藏身多么隐秘,
I felt sure that Mrs. Nichols, inexorable as fate and remorseless as conscience, would presently rejoin him. 尼柯尔斯太太就像命运一样无可逃避,像良心一样毫无怜悯,马上就会来到他身边。
He could as little escape her as the cause can escape the effect. 他逃不脱她,就象有因必有果一样。

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 impaired sqtzdr     
adj.受损的;出毛病的;有(身体或智力)缺陷的v.损害,削弱( impair的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Much reading has impaired his vision. 大量读书损害了他的视力。 来自《现代汉英综合大词典》
  • His hearing is somewhat impaired. 他的听觉已受到一定程度的损害。 来自《现代汉英综合大词典》
2 providence 8tdyh     
n.深谋远虑,天道,天意;远见;节约;上帝
参考例句:
  • It is tempting Providence to go in that old boat.乘那艘旧船前往是冒大险。
  • To act as you have done is to fly in the face of Providence.照你的所作所为那样去行事,是违背上帝的意志的。
3 undoubtedly Mfjz6l     
adv.确实地,无疑地
参考例句:
  • It is undoubtedly she who has said that.这话明明是她说的。
  • He is undoubtedly the pride of China.毫无疑问他是中国的骄傲。
4 ordained 629f6c8a1f6bf34be2caf3a3959a61f1     
v.任命(某人)为牧师( ordain的过去式和过去分词 );授予(某人)圣职;(上帝、法律等)命令;判定
参考例句:
  • He was ordained in 1984. 他在一九八四年被任命为牧师。 来自《简明英汉词典》
  • He was ordained priest. 他被任命为牧师。 来自辞典例句
5 wilfulness 922df0f2716e8273f9323afc2b0c72af     
任性;倔强
参考例句:
  • I refuse to stand by and see the company allowed to run aground because of one woman's wilfulness. 我不会袖手旁观,眼看公司因为一个女人的一意孤行而触礁。 来自柯林斯例句
6 deserted GukzoL     
adj.荒芜的,荒废的,无人的,被遗弃的
参考例句:
  • The deserted village was filled with a deathly silence.这个荒废的村庄死一般的寂静。
  • The enemy chieftain was opposed and deserted by his followers.敌人头目众叛亲离。
7 melancholy t7rz8     
n.忧郁,愁思;adj.令人感伤(沮丧)的,忧郁的
参考例句:
  • All at once he fell into a state of profound melancholy.他立即陷入无尽的忧思之中。
  • He felt melancholy after he failed the exam.这次考试没通过,他感到很郁闷。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。