在线英语听力室

月亮和六便士 第四十六章(4)

时间:2018-07-03 06:12:14

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

 The rogue1, like the artist and perhaps the gentleman, belongs to no class. 社会油子和艺术家或者绅士相同,是不属于哪一个阶级的;

He is not embarrassed by the sans gene2 of the hobo, nor put out of countenance3 by the etiquette4 of the prince. 无业游民的粗野无礼既不会使他感到难堪,王公贵人的繁文缛节也不会叫他感到拘束。
But Mrs. Nichols belonged to the well-defined class, of late become vocal5, which is known as the lower-middle. 但是尼柯尔斯太太却出身于一个最近名声渐着的阶层,就是人们称之为中下层(这个名称叫得好!)的社会阶层。
Her father, in fact, was a policeman. I am certain that he was an efficient one. 她的父亲是个警察,而且我敢说还非常精明能干。
I do not know what her hold was on the Captain, but I do not think it was love. 我不知道她为什么要抓住船长不放,我不相信是因为爱情。
I never heard her speak, but it may be that in private she had a copious6 conversation. 我从来没听她开口讲过话,也许同她丈夫单独在一起的时候她的话很多。
At any rate, Captain Nichols was frightened to death of her. 不管怎么说,尼柯尔斯船长怕她怕得要死。
Sometimes, sitting with me on the terrace of the hotel, he would become conscious that she was walking in the road outside. 有时候他同我坐在旅馆的露台上会突然意识到自己的老婆正在外面马路上走动,
She did not call him; she gave no sign that she was aware of his existence; she merely walked up and down composedly. 她从来不叫他,她好象根本不知道他在这里,只是安详自若地在街头踱来踱去。
Then a strange uneasiness would seize the Captain; he would look at his watch and sigh. 这时候船长就浑身不安起来;他看了看表,长叹一口气。
"Well, I must be off," he said. “唉,我该走了。”他说。
Neither wit nor whisky could detain him then. 在这种时候,说笑话也好,喝威士忌也好,再也没有什么能把他留住了。
Yet he was a man who had faced undaunted hurricane and typhoon, 要知道,尼柯尔斯船长本是个经十二级风暴也面不改色的人,
and would not have hesitated to fight a dozen unarmed niggers with nothing but a revolver to help him. 只要有一把手枪,就是一打黑人上来,他也有胆量对付。
Sometimes Mrs. Nichols would send her daughter, a pale-faced, sullen7 child of seven, to the hotel. 有时尼柯尔斯太太也派他们的女儿,一个面色苍白、总是耷拉着脸的七岁孩子,到旅馆来。
"Mother wants you," she said, in a whining8 tone. “妈妈找你。”她带着哭音地说。
"Very well, my dear," said Captain Nichols. “好,好,亲爱的孩子。”尼柯尔斯船长说。
He rose to his feet at once, and accompanied his daughter along the road. 他马上站起身来,陪同女儿走回家去。
I suppose it was a very pretty example of the triumph of spirit over matter, and so my digression has at least the advantage of a moral. 我想这是精神战胜物质的一个极好的例证,所以我这段文章虽然写得走了题,却还是具有一些教训意义的。

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 rogue qCfzo     
n.流氓;v.游手好闲
参考例句:
  • The little rogue had his grandpa's glasses on.这淘气鬼带上了他祖父的眼镜。
  • They defined him as a rogue.他们确定他为骗子。
2 gene WgKxx     
n.遗传因子,基因
参考例句:
  • A single gene may have many effects.单一基因可能具有很多种效应。
  • The targeting of gene therapy has been paid close attention.其中基因治疗的靶向性是值得密切关注的问题之一。
3 countenance iztxc     
n.脸色,面容;面部表情;vt.支持,赞同
参考例句:
  • At the sight of this photograph he changed his countenance.他一看见这张照片脸色就变了。
  • I made a fierce countenance as if I would eat him alive.我脸色恶狠狠地,仿佛要把他活生生地吞下去。
4 etiquette Xiyz0     
n.礼仪,礼节;规矩
参考例句:
  • The rules of etiquette are not so strict nowadays.如今的礼仪规则已不那么严格了。
  • According to etiquette,you should stand up to meet a guest.按照礼节你应该站起来接待客人。
5 vocal vhOwA     
adj.直言不讳的;嗓音的;n.[pl.]声乐节目
参考例句:
  • The tongue is a vocal organ.舌头是一个发音器官。
  • Public opinion at last became vocal.终于舆论哗然。
6 copious koizs     
adj.丰富的,大量的
参考例句:
  • She supports her theory with copious evidences.她以大量的例证来充实自己的理论。
  • Every star is a copious source of neutrinos.每颗恒星都是丰富的中微子源。
7 sullen kHGzl     
adj.愠怒的,闷闷不乐的,(天气等)阴沉的
参考例句:
  • He looked up at the sullen sky.他抬头看了一眼阴沉的天空。
  • Susan was sullen in the morning because she hadn't slept well.苏珊今天早上郁闷不乐,因为昨晚没睡好。
8 whining whining     
n. 抱怨,牢骚 v. 哭诉,发牢骚
参考例句:
  • That's the way with you whining, puny, pitiful players. 你们这种又爱哭、又软弱、又可怜的赌棍就是这样。
  • The dog sat outside the door whining (to be let in). 那条狗坐在门外狺狺叫着(要进来)。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。