在线英语听力室

月亮和六便士 第五十五章(7)

时间:2018-07-04 02:21:18

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

 At that time there was no rigid1 sequestration on the islands, and lepers, if they chose, were allowed to go free. 当时在这些岛上还没有实行严格的隔离制度。害麻风病的人如果自己愿意,是可以留在家里的。

"I shall go up into the mountain," said Strickland. “我要到山里去。”思特里克兰德说。
Then Ata stood up and faced him. 这时候爱塔站起身,看着他的脸说:
"Let the others go if they choose, but I will not leave thee. “别人谁愿意走谁就走吧。我不离开你。
Thou art my man and I am thy woman. 你是我的男人,我是你的女人。
If thou leavest me I shall hang myself on the tree that is behind the house. I swear it by God." 要是你离开了我,我就在房子后面这棵树上上吊。我在上帝面前发誓。”
There was something immensely forcible in the way she spoke2. 她说这番话时,神情非常坚决。
She was no longer the meek3, soft native girl, but a determined4 woman. 她不再是一个温柔、驯顺的土人女孩子,而是一个意志坚定的妇人。
She was extraordinarily5 transformed. 她一下子变得谁也认不出来了。
"Why shouldst thou stay with me? “你为什么要同我在一起呢?
Thou canst go back to Papeete, and thou wilt6 soon find another white man. 你可以回到帕皮提去,而且很快地你还会找到另一个白人。
The old woman can take care of thy children, and Tiare will be glad to have thee back." 这个老婆子可以给你看孩子,蒂阿瑞会很高兴地再让你重新给她干活儿的。”
"Thou art my man and I am thy woman. Whither thou goest I will go, too." “你是我的男人,我是你的女人。你到哪儿去我也到哪儿去。”
For a moment Strickland's fortitude7 was shaken, and a tear filled each of his eyes and trickled8 slowly down his cheeks. 有那么一瞬间,思特里克兰德的铁石心肠似乎被打动了,泪水涌上他的眼睛,一边一滴,慢慢地从脸颊上流下来。
Then he gave the sardonic9 smile which was usual with him. 但是他的脸马上又重新浮现出平日惯有的那种讥嘲的笑容。
"Women are strange little beasts," he said to Dr. Coutras. “女人真是奇怪的动物,”他对库特拉斯医生说,
"You can treat them like dogs, you can beat them till your arm aches, and still they love you." “你可以象狗一样地对待她们,你可以揍她们揍得你两臂酸痛,可是到头来她们还是爱你。”
He shrugged10 his shoulders. 他耸了耸肩膀。
"Of course, it is one of the most absurd illusions of Christianity that they have souls." “当然了,基督教认为女人也有灵魂,这实在是个最荒谬的幻觉。”
"What is it that thou art saying to the doctor?" asked Ata suspiciously. "Thou wilt not go?" “你在同医生说什么?”爱塔有些怀疑地问他,“你不走吧?”
"If it please thee I will stay, poor child." “如果你愿意的话,我就不走,可怜的孩子。”

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 rigid jDPyf     
adj.严格的,死板的;刚硬的,僵硬的
参考例句:
  • She became as rigid as adamant.她变得如顽石般的固执。
  • The examination was so rigid that nearly all aspirants were ruled out.考试很严,几乎所有的考生都被淘汰了。
2 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
3 meek x7qz9     
adj.温顺的,逆来顺受的
参考例句:
  • He expects his wife to be meek and submissive.他期望妻子温顺而且听他摆布。
  • The little girl is as meek as a lamb.那个小姑娘像羔羊一般温顺。
4 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
5 extraordinarily Vlwxw     
adv.格外地;极端地
参考例句:
  • She is an extraordinarily beautiful girl.她是个美丽非凡的姑娘。
  • The sea was extraordinarily calm that morning.那天清晨,大海出奇地宁静。
6 wilt oMNz5     
v.(使)植物凋谢或枯萎;(指人)疲倦,衰弱
参考例句:
  • Golden roses do not wilt and will never need to be watered.金色的玫瑰不枯萎绝也不需要浇水。
  • Several sleepless nights made him wilt.数个不眠之夜使他憔悴。
7 fortitude offzz     
n.坚忍不拔;刚毅
参考例句:
  • His dauntless fortitude makes him absolutely fearless.他不屈不挠的坚韧让他绝无恐惧。
  • He bore the pain with great fortitude.他以极大的毅力忍受了痛苦。
8 trickled 636e70f14e72db3fe208736cb0b4e651     
v.滴( trickle的过去式和过去分词 );淌;使)慢慢走;缓慢移动
参考例句:
  • Blood trickled down his face. 血从他脸上一滴滴流下来。 来自《简明英汉词典》
  • The tears trickled down her cheeks. 热泪一滴滴从她脸颊上滚下来。 来自《简明英汉词典》
9 sardonic jYyxL     
adj.嘲笑的,冷笑的,讥讽的
参考例句:
  • She gave him a sardonic smile.她朝他讥讽地笑了一笑。
  • There was a sardonic expression on her face.她脸上有一种嘲讽的表情。
10 shrugged 497904474a48f991a3d1961b0476ebce     
vt.耸肩(shrug的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • Sam shrugged and said nothing. 萨姆耸耸肩膀,什么也没说。
  • She shrugged, feigning nonchalance. 她耸耸肩,装出一副无所谓的样子。 来自《简明英汉词典》

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。