月亮和六便士 第五十七章(3)
时间:2018-07-04 02:27:18
搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
Dr. Coutras shrugged1 his shoulders and smiled. 库特拉斯医生耸了一下肩膀,脸上露出笑容。
"You will laugh at me. “你会笑我的。
I am a
materialist2, and I am a gross, fat man—Falstaff, eh?—the lyrical mode does not become me. 我是个实利主义者,我生得又蠢又胖——有点儿象福斯塔夫(莎士比亚戏剧《亨利四世》中人物,身体肥胖,喜爱吹牛),对不对?——抒情诗的感情对我是很不合适的。
I make myself ridiculous. 我在惹人发笑。
But I have never seen painting which made so deep an impression upon me. 但是我真的还从来没有看过哪幅画给我留下这么深的印象。
Tenez, I had just the same feeling as when I went to the Sistine
Chapel3 in Rome. 说老实话,我看这幅画时的心情,就象我进了罗马塞斯廷小教堂一样。
There too I was
awed4 by the greatness of the man who had painted that ceiling. 在那里我也是感到在天花板上绘画的那个画家非常伟大,又敬佩又畏服。
It was genius, and it was stupendous and overwhelming. 那真是天才的画,气势磅礴,叫人感到头晕目眩。
But you are prepared for the greatness of Michael Angelo. 但是人们对米开朗基罗的伟大还是有心理准备的,
Nothing had prepared me for the immense surprise of these pictures in a native hut, far away from
civilisation6, in a fold of the mountain above Taravao. 而在这样一个土人住的小木房子里,远离文明世界,在俯瞰塔拉窝村庄的群山怀抱里,我却根本没想到会看到这样令人吃惊的艺术作品。
And Michael Angelo is
sane7 and healthy. 另外,米开朗基罗神智健全,身体健康。
Those great works of his have the calm of the
sublime8; but here, notwithstanding beauty, was something troubling. 他的那些伟大作品给人以崇高、肃穆的感觉。但是在这里,虽然我看到的也是美,却叫我觉得心神不安。
I do not know what it was. It made me uneasy. 我不知道那究竟是什么,但它确实叫我不能平静。
It gave me the impression you get when you are sitting next door to a room that you know is empty, 它给我一种印象,仿佛我正坐在一间空荡荡的屋子隔壁,我知道那间屋子是空的,
but in which, you know not why, you have a dreadful consciousness that notwithstanding there is someone. 但不知为什么,我又觉得里面有一个人,叫我惊恐万状。
You scold yourself; you know it is only your nerves—and yet, and yet... 你责骂你自己吧;你知道这只不过是你的神经在作祟——但是,但是……
In a little while it is impossible to resist the terror that seizes you, and you are helpless in the clutch of an unseen horror. 过一小会儿,你就再也不能抗拒那紧紧捕捉住你的恐惧了。你被握在一种无形的恐怖的掌心里,无法逃脱。
Yes; I confess I was not altogether sorry when I heard that those strange masterpieces had been destroyed." 是的,我承认当我听到这些奇异的杰作被毁掉的时候,我并不是只觉得遗憾的。”
"Destroyed?" I cried. “怎么,毁掉了?”我喊起来。
"Mais oui; did you not know?" “是啊。你不知道吗?”
"How should I know? “我怎么会知道?
It is true I had never heard of this work; but I thought perhaps it had fallen into the hands of a private owner. 我没听说过这些作品倒是事实,但是我还以为它们落到某个私人收藏家手里去了呢。
Even now there is no certain list of Strickland's paintings." 思特里克兰德究竟画了多少画儿,直到今天始终没有人编制出目录来。”
分享到: