在线英语听力室

月亮和六便士 第五十八章(1)

时间:2018-07-17 01:42:45

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

 Chapter 58 第五十八章

The time came for my departure from Tahiti. 我离开塔希提的日子已经到了。
According to the gracious custom of the island, presents were given me by the persons with whom I had been thrown in contact— 根据岛上好客的习惯,凡是萍水相逢和我有一面之识的人临别时都送给我一些礼物——
baskets made of the leaves of the cocoa-nut tree, mats of pandanus, fans; 椰子树叶编的筐子、露兜树叶织的席、扇子……。
and Tiare gave me three little pearls and three jars of guava-jelly made with her own plump hands. 蒂阿瑞给我的是三颗小珍珠和用她一双胖手亲自做的三罐番石榴酱。
When the mail-boat, stopping for twenty-four hours on its way from Wellington to San Francisco, blew the whistle that warned the passengers to get on board, 最后,当从惠灵顿开往旧金山的邮船在码头停泊了二十四小时,汽笛长鸣,招呼旅客上船的时候,
Tiare clasped me to her vast bosom1, so that I seemed to sink into a billowy sea, and pressed her red lips to mine. Tears glistened2 in her eyes. 蒂阿瑞把我搂在她肥大的胸脯里(我有一种掉在波涛汹涌的大海中的感觉),眼睛里闪着泪珠,把她的红嘴唇贴在我的嘴上。
And when we steamed slowly out of the lagoon3, making our way gingerly through the opening in the reef, 轮船缓缓驶出咸水湖,从珊瑚礁的一个通道小心谨慎地开到广阔的海面上,
and then steered4 for the open sea, a certain melancholy5 fell upon me. 这时,一阵忧伤突然袭上我的心头。
The breeze was laden6 still with the pleasant odours of the land. 空气里仍然弥漫着从陆地飘来的令人心醉的香气,
Tahiti is very far away, and I knew that I should never see it again. 塔希提离我却已经非常遥远了。我知道我再也不会看到它了。
A chapter of my life was closed, and I felt a little nearer to inevitable7 death. 我的生命史又翻过了一页;我觉得自己距离那谁也逃脱不掉的死亡又迈近了一步。

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 bosom Lt9zW     
n.胸,胸部;胸怀;内心;adj.亲密的
参考例句:
  • She drew a little book from her bosom.她从怀里取出一本小册子。
  • A dark jealousy stirred in his bosom.他内心生出一阵恶毒的嫉妒。
2 glistened 17ff939f38e2a303f5df0353cf21b300     
v.湿物闪耀,闪亮( glisten的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Pearls of dew glistened on the grass. 草地上珠露晶莹。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Her eyes glistened with tears. 她的眼里闪着泪花。 来自《现代汉英综合大词典》
3 lagoon b3Uyb     
n.泻湖,咸水湖
参考例句:
  • The lagoon was pullulated with tropical fish.那个咸水湖聚满了热带鱼。
  • This area isolates a restricted lagoon environment.将这一地区隔离起来使形成一个封闭的泻湖环境。
4 steered dee52ce2903883456c9b7a7f258660e5     
v.驾驶( steer的过去式和过去分词 );操纵;控制;引导
参考例句:
  • He steered the boat into the harbour. 他把船开进港。
  • The freighter steered out of Santiago Bay that evening. 那天晚上货轮驶出了圣地亚哥湾。 来自《简明英汉词典》
5 melancholy t7rz8     
n.忧郁,愁思;adj.令人感伤(沮丧)的,忧郁的
参考例句:
  • All at once he fell into a state of profound melancholy.他立即陷入无尽的忧思之中。
  • He felt melancholy after he failed the exam.这次考试没通过,他感到很郁闷。
6 laden P2gx5     
adj.装满了的;充满了的;负了重担的;苦恼的
参考例句:
  • He is laden with heavy responsibility.他肩负重任。
  • Dragging the fully laden boat across the sand dunes was no mean feat.将满载货物的船拖过沙丘是一件了不起的事。
7 inevitable 5xcyq     
adj.不可避免的,必然发生的
参考例句:
  • Mary was wearing her inevitable large hat.玛丽戴着她总是戴的那顶大帽子。
  • The defeat had inevitable consequences for British policy.战败对英国政策不可避免地产生了影响。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。