英语听书《白鲸记》第881期
时间:2018-10-26 08:28:55
搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
Nor, at the time, had it failed to enter his monomaniac mind, 而且,当时他那偏热症的心里可没有忘记:
that all the
anguish1 of that then present suffering was but the direct issue of a former
woe2; 现下的苦痛都是直接来自先前的祸患,
so, equally with every felicity, all
miserable8 events do naturally
beget9 their like. 因此,一切的不幸往事如同一切的喜庆事一般,就自然而然地各自产生了相似的后果。
Yea, more than equally, thought Ahab; since both the
ancestry10 and
posterity11 of Grief go further than the ancestry and posterity of Joy. 亚哈还认为,哪里会是一样,大大小小的不幸总是多于大大小小的幸福。
For, not to hint of this: that it is an inference from certain canonic teachings, 更别提什么根据某种宗规的教义的论断,
that while some natural
enjoyments12 here shall have no children born to them for the other world, 认为若干天然的幸福到了另一个世界里就不会开花结子,
but, on the contrary, shall be followed by the joy-childlessness of all hell's despair; 而且,相反地,会落得全是悲惨失望的一场空;
whereas, some guilty mortal
miseries13 shall still fertilely beget to themselves an eternally progressive
progeny14 of griefs beyond the grave; 所以,一些罪大恶极的不幸者却在死后会多子多孙似的,接二连三的产生了更多的不幸:
not at all to hint of this, there still seems an inequality in the deeper analysis of the thing. 更别提什么把事物更深入地分析下去,还是会有不一样了。
For, thought Ahab, while even the highest earthly felicities ever have a certain unsignifying pettiness
lurking15 in them, 因为,亚哈心里想,即使是人间的最高福祉者嘛,本身也始终存有一种琐屑的不称心事,
but, at bottom, all heartwoes, a mystic significance, and, in some men, an archangelic
grandeur16; 而且,实际上,一切的心病,就是一种神秘的、意味深长的东西,在有些人看来,则把它看成是天使长似的伟大;
分享到: