英语听书《白鲸记》第885期
时间:2018-10-26 08:32:19
搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
For not to speak of his readiness in ordinary duties: 不胜枚举的例常的急变,更别说他得随时应付下述这些日常事务:
repairing stove boats, sprung spars, reforming the shape of clumsy-bladed
oars2, 修理破艇,烂桁,改进笨拙的桨叶的式样,
inserting bull's eyes in the deck, or new tree-nails in the side
planks3, and other miscellaneous matters more directly
pertaining4 to his special business; 嵌装甲板上的牛眼窗,或者在舷板上安上新木钉以及其它许多比较跟他本行有关的零碎事务;
he was moreover unhesitatingly expert in all manner of conflicting
aptitudes5, both useful and capricious. 而且,他还善于迅捷处理各种南辕北辙的事务,不论是日常事务还是突发事件。
The one grand stage where he
enacted6 all his various parts so manifold, was his
vice7-bench; 他处理这些形形式式的事务的唯一大场所,就是他那只虎钳条凳;
a long rude
ponderous8 table furnished with several
vices9, of different sizes, and both of iron and of wood. 这是一只粗笨的长凳,上面有几只大小不同的虎钳,有铁铸的,也有木制的。
At all times except when whales were alongside, this bench was securely
lashed10 athwartships against the rear of the Try-works. 除了船旁拖有大鲸,这只条凳总是横缚在炼油间后边。
A belaying pin is found too large to be easily inserted into its hole: 人们发觉一只索栓子太大了,不容易插进栓洞里;
the carpenter claps it into one of his ever ready vices, and straightway files it smaller. 这个木匠就把它压进他那常备的虎钳里,当即把它锉小。
A lost landbird of strange plumage strays on board, and is made a captive: 一只羽毛奇特的迷路的陆上鸟禽偶然飞到船上来,被捉住了;
out of clean shaved rods of right-whale bone, and cross-beams of
sperm11 whale ivory, the carpenter makes a pagoda-looking cage for it. 这个木匠就用刨得光光的细露脊鲸骨,和大梁似的抹香鲸骨,给它做出一只样子象鸽棚的笼子来。
Stubb longed for vermillion stars to be painted upon the blade of his every
oar1; 斯塔布想给他所有的桨叶上都漆上朱红色的五角星;
screwing each oar in his big vice of wood, the carpenter symmetrically supplies the
constellation16. 这个木匠就把每一支桨都镟在他那只木头的大虎钳里后,匀称地漆上了星星。
分享到: