英语听书《白鲸记》第929期
时间:2019-02-12 02:59:55
搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
It was far down the afternoon; and when all the spearings of the crimson1 fight were done; 已是将近傍晚时分,一切动刀动枪的血腥场面已告结束,
and floating in the lovely sunset sea and sky, sun and whale both stilly died together; 大鲸和太阳都一起静悄悄地断了气,漂泛在可爱的落日的海空中,
then, such a sweetness and such
plaintiveness2, such inwreathing orisons curled up in that
rosy3 air, 这时,在那玫瑰色的空中,突然激起这样一种动人而又这样忧伤的情调,
that it almost seemed as if far over from the deep green convent valleys of the Manilla
isles4, 这样一种象是在堆满花圈的氛围里作祷告的景况,简直象是远从马尼拉群岛那郁郁苍苍的修道院似的幽谷里,
the Spanish land-breeze, wantonly turned sailor, had gone to sea, freighted with these vesper
hymns5. 刮来一阵西班牙的陆风,让个放荡不羁的水手载着这些晚祷的赞美歌声出海去了。
Soothed6 again, but only soothed to deeper gloom, 心里虽然又轻松了一阵,可是结果却更其感到忧郁。
Ahab, who had sterned off from the whale, sat intently watching his final wanings from the now
tranquil7 boat. 亚哈往后倒划,离开了那条鲸后,坐在那只现在很平静的小艇上,全神贯注地望着那条鲸在作最后挣扎。
For that strange spectacle observable in all
sperm8 whales dying — the turning sunwards of the head, 因为一般抹香鲸临死时都会出现这种奇特的景象——脑袋转向了太阳一会,
and so expiring — that strange spectacle,
beheld9 of such a
placid10 evening, somehow to Ahab conveyed a
wondrousness11 unknown before. 就慢慢地咽了气——在如此静谧的黄昏中,看到这种奇特的景象,好象让亚哈看到一种过去从未发现的奇妙的东西似的。
He turns and turns him to it, — how slowly, but how
steadfastly12, his homage-rendering and
invoking13 brow, with his last dying motions. 它转呀转的,转向了太阳——转得多慢,可又转得多坚定,看它那股虔虔敬敬而又象是恳求的神情,还有它那最后的临终的动作。
He too worships fire; most faithful, broad, baronial
vassal14 of the sun! — Oh that these too-favoring eyes should see these too-favoring sights. 它也是拜火的;是太阳的最明显。最忠诚的堂堂的臣民!——啊,它那双至福的眼睛当然应该看到这种至福的景象。
分享到: