在线英语听力室

英语听书《白鲸记》第972期

时间:2019-05-22 02:21:40

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

 Bring it up; there's nothing else for it, said Starbuck, after a melancholy1 pause. 把棺材拿上来吧;再没有别的办法了,斯达巴克歇了一会后,忧郁地说道。

"Rig it, carpenter; do not look at me so — the coffin2, I mean. Dost thou hear me? Rig it." "把它弄起来吧,木匠;别这样看我呀——我说的是棺材。你听到吗?把它弄起来。"
And shall I nail down the lid, sir? moving his hand as with a hammer. 我要不要把棺材盖给钉牢,先生?手里拿着一把锤子在比划。
Aye. And shall I caulk3 the seams, sir? moving his hand as with a caulking-iron. 钉吧。我要不要把缝缝隙隙都补一补,先生?手里拿着一把填缝的铁器晃个不停。
Aye. And shall I then pay over the same with pitch, sir? moving his hand as with a pitch-pot. 补吧。那么,我要不要给这东西涂上一层沥青,先生?手里拿着一罐沥青晃来晃去。
Away! What possesses thee to this? Make a life-buoy of the coffin, and no more. — Mr. Stubb, Mr. Flask4, come forward with me." 啐!你们怎么啦?把棺材做成一只救生圈,别多噜苏,——斯塔布先生,弗拉斯克先生,跟我一起到前边去。
He goes off in a huff. The whole he can endure; at the parts he baulks. Now I don't like this. 他就这么气冲冲地走啦。他就是大事受得了,小事沉不住气。我可就不喜欢这样。
I make a leg for Captain Ahab, and he wears it like a gentleman; but I make a bandbox for Queequeg, and he won't put his head into it. 我给亚哈船长做了一条腿,他用得象个老爷那样;可是我给魁魁格做了只帽盒子(指棺材),他却不肯把头钻进去。
Are all my pains to go for nothing with that coffin? 难道说我为那只棺材所花的力气就白费啦?
And now I'm ordered to make a life-buoy of it. 现在又要我来把它改成一只救生圈。
It's like turning an old coat; going to bring the flesh on the other side now. 这真象把件老棉袄翻个身,要把里子翻做面子那样。
I don't like this cobbling sort of business — I don't like it at all; it's undignified; it's not my place. 我可不干这种补补弄弄的玩意儿——我根本就不愿意干;这是不体面的事情;这不是我份内的事儿。
Let tinkers' brats5 do tinkerings; we are their betters. 补补弄弄的事儿,让那些补补弄弄的臭娃娃去干吧;我们这行业可比他们强得多。
I like to take in hand none but clean, virgin6, fair-and-square mathematical jobs, 要不是干干净净的、纯洁的、光明正大的、正正经经的活儿,我才沾都不去沾呢,
something that regularly begins at the beginning, and is at the middle when midway, and comes to an end at the conclusion; 应该是一种开始时规规矩矩地开始,做到半中间也象个半中间,结末时又是功德圆满的活儿才行;
not a cobbler's job, that's at an end in the middle, and at the beginning at the end. 这可不是皮匠的活儿,那是没头没尾、七颠八倒的活儿。
 

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 melancholy t7rz8     
n.忧郁,愁思;adj.令人感伤(沮丧)的,忧郁的
参考例句:
  • All at once he fell into a state of profound melancholy.他立即陷入无尽的忧思之中。
  • He felt melancholy after he failed the exam.这次考试没通过,他感到很郁闷。
2 coffin XWRy7     
n.棺材,灵柩
参考例句:
  • When one's coffin is covered,all discussion about him can be settled.盖棺论定。
  • The coffin was placed in the grave.那口棺材已安放到坟墓里去了。
3 caulk 3UFyy     
v.堵缝
参考例句:
  • Shipbuilders caulk wooden boats with oakum and tar.造船工匠用麻丝和沥青填塞木船缝隙。
  • The sailors couldn't find anything to caulk the seam in the boat.水手们找不到任何东西来填塞船上的裂缝。
4 flask Egxz8     
n.瓶,火药筒,砂箱
参考例句:
  • There is some deposit in the bottom of the flask.这只烧杯的底部有些沉淀物。
  • He took out a metal flask from a canvas bag.他从帆布包里拿出一个金属瓶子。
5 brats 956fd5630fab420f5dae8ea887f83cd9     
n.调皮捣蛋的孩子( brat的名词复数 )
参考例句:
  • I've been waiting to get my hands on you brats. 我等着干你们这些小毛头已经很久了。 来自电影对白
  • The charming family had turned into a parcel of brats. 那个可爱的家庭一下子变成了一窝臭小子。 来自互联网
6 virgin phPwj     
n.处女,未婚女子;adj.未经使用的;未经开发的
参考例句:
  • Have you ever been to a virgin forest?你去过原始森林吗?
  • There are vast expanses of virgin land in the remote regions.在边远地区有大片大片未开垦的土地。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。